英語翻譯訓(xùn)練:科技英語的特點(diǎn)與翻譯
任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文It appears that youve got the offer of a very good job.
A wonderful job.
Are you going to take it ?
I dont think so.
Why not?
I dont want to.
聽說有個很好的工作要你去干。
挺好的工作。
打算干嗎?
不。
為什么不干?
不想干。
摘自《刀鋒》(The Razors Edge )
這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點(diǎn)是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進(jìn)一步體現(xiàn)漢語口語的特點(diǎn),省去主語你、我;將英語的一個句子I dont think so.干脆譯成一個字不,顯得簡潔有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。
【英語翻譯訓(xùn)練:科技英語的特點(diǎn)與翻譯】相關(guān)文章:
英語翻譯訓(xùn)練方法07-11
初一英語翻譯訓(xùn)練05-28
科技英語翻譯講解的實例范文05-25
淺談不同問題英語翻譯的特點(diǎn)05-25
考研英語翻譯題型特點(diǎn)解析03-24
英語翻譯訓(xùn)練方法有哪些07-10
it的英語翻譯05-28
科技英語翻譯注意事項05-02