- 相關推薦
《白帝》杜甫原文及賞析
《白帝》杜甫原文及賞析1
古詩《上白帝城(公孫述僭位于此,自稱白帝)》
年代:唐
作者:杜甫
城峻隨天壁,樓高更女墻。江流思夏后,風至憶襄王。
老去聞悲角,人扶報夕陽。公孫初恃險,躍馬意何長。
作品賞析
【注解】:
①天壁,謂壁高插天。宋之問詩:“崖口眾山斷,嵌岑聳天壁。”②《釋名》:“城上垣謂之女墻,言其卑小比之于城,如女子之于大夫。”《古今注》:“女墻,城上小墻,亦名睥睨。”③郭璞《江賦》:“巴東之峽,夏后疏鑿。”《左傳》:“見河洛者思禹功。”④《風賦》:“楚襄王游于蘭臺之宮,有風颯然而至,王乃披襟當之,曰:‘快哉此風!’”⑤《詩》:“度其夕陽。”⑥《后漢書》公孫述,字子陽,更始時起兵討宗成、王岑之亂,破之,遂有蜀土,僭立為帝,都成都,色尚白,改成都郭外舊倉為白帝倉,筑城于魚復,號曰白帝城。述立十二年,為光武所滅。《蜀都賦》:“臨谷為塞,因山為障,一人守隘,萬夫莫向。”所謂恃險也。又云:“公孫躍馬而稱帝。”
【韻譯】:
鶴注】此當是大歷元年初至夔州時作。王彥輔曰:周魚復國,秦置巴郡,漢公孫述僭偽,更曰白帝城,唐改夔州。《十道志》:述稱白帝,以據西方,色尚白也。《荊國圖經》:白帝城,西臨大江,東南高二百丈,西北高一千丈。《水經注》:白帝山城,周回二百八十步,北緣馬嶺,接赤岬山,其間平處,南北相去八十五丈,東西七十丈。又東傍滾溪,即以為隍。西南臨大江,瞰之眩目。唯馬嶺小差透迤,猶斬山為路,羊腸數轉,然后得上。《全蜀總志》:白帝城在夔州府治東五里,下即西陵峽口,大江漰騰澎湃,信楚蜀咽喉。劉禹錫《夔州刺史廳壁記》:夔初城于瀼西,后周大總管龍門王述登白帝,嘆曰:“此奇勢可居。”遂移府于今治所,隋初楊素以越公領大總管,又張大之。
城峻隨天壁①,樓高望女墻②。江流思夏后③,風至憶襄王④。老去聞悲角,人扶報夕陽⑤。公孫初恃險,躍馬意何長⑥。
(上四登質懷古,下四登城感時。隨天壁,依山建城也。臨墻遙望,起下二句。楊德周曰:提出夏禹、楚襄,便足壓倒公孫子陽,引出公孫躍馬,又足折倒崔旰之徒。妙在不直貶公孫,而議刺見于言外,尤為微婉。黃生曰:老去、人扶,寫題中上字,正見作者登臨憑吊之概。若無五六,則題意不完,而詩人胸次眼光,俱不出矣。詩有悲角句,故知公孫當指崔旰也。《杜臆》:意何長,言雖負雄心而不能久據。)
《白帝》杜甫原文及賞析2
城尖徑仄旌旆愁,獨立縹緲之飛樓。
峽坼云霾龍虎臥,江清日抱黿鼉游。
扶桑西枝對斷石,弱水東影隨長流。
杖藜嘆世者誰子?泣血迸空回白頭。
注釋:
1、白帝城,東漢初,公孫述割據筑城,自號白帝,因以為名。在今重慶奉節縣東瞿塘峽口白帝山上。最高樓,白帝城上最高處之樓。
2、山勢峭峻,城在其上,故曰“城尖”。徑仄,山路傾仄而難走。旌旆,旌旗。城高而險,風掣旗翻,故云“旌旆愁”。
3、獨立,獨自一人立于高樓之上。縹緲,高遠隱約貌。樓在最高處,檐角翼翹,其勢若飛,故曰“飛樓”。
4、二句寫登樓所見近景。坼(chè),裂開。霾(mái),陰霾,此有彌漫意。黿鼉:黿(yuán),大鱉,俗稱癩頭黿。鼉(tuò),一名鼉龍,又名豬婆龍,今稱揚子鱷。“峽坼云霾”、“江清日抱”,為眼前所見之景;“龍虎臥”、“黿鼉游”,系據所見而生發的藝術想象。
5、二句寫想象中遠景,極言樓高望遠。扶桑,東方神木名,傳說為日出處。斷石,指瞿塘峽。因扶桑在東,故曰“西枝”。弱水,古水名,古人認為是水弱不能載物,故稱弱水。古稱弱水者甚多,此指神話傳說中的弱水。長流,指長江。因弱水在西,故曰“東影”。
6 、杖藜,拄著藜杖。藜杖,用藜的老莖做的手杖。這里杖作動詞用。這句是說那個拄著藜杖憂嘆世事的老人是誰呢?不用說,是杜甫自己。這樣設問更加有力。
7 、泣血,形容哭之哀。迸(bèng),散、灑。登樓而泣,淚灑空中,故曰“迸空”。白頭,作者時已五十六歲,故云。
賞析:
大歷元年(766)初到夔州(今重慶奉節)時作。此詩寫登樓望遠所見景象及由之而觸發的危亂之感。首聯寫城樓高危之勢,中二聯寫望中所見眼前近景及想象中的`遠景。其中“扶桑”二句,寫江流西來東去,境界闊遠,氣象雄渾,襯托出詩人登高臨深之心情。末聯抒發對危亂時局的感喟。這是一首拗體七律,正好適合于寫奇險之景和表達詩人心中勃郁不平之氣。
《白帝》杜甫原文及賞析3
杜甫
白帝城中云出門,白帝城下雨翻盆。
高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。
戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。
哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?
這首詩寫于杜甫寓居夔州期間,時在唐代宗大歷元年(766)。它以參差多變的意境和情景交融的筆法,深刻地反映了安史之亂以后積衰動亂的社會現實,表現了作者對生活在水深火熱中的下層勞動人民的深切同情。
前四句集中描寫白帝城一帶云雨翻騰的奇險景象,景中有情,象中有興。首二句以復沓句式聯翩而起,既勾劃出云態雨勢,又烘托了白帝城的高峻。試看:那一團團云氣竟然從城門“中”奔涌而出,豈不是說明白帝城高踞云端嗎?而那傾盆大雨則在白帝城“下”肆其淫威,這不也說明白帝城雄視于云雨之上嗎?一箭雙雕,是之謂也。值得注意的是,這兩句中,“云出門”、“雨翻盆”都是俗語,但語俗而意不俗,以之入詩,大大增強了詩的形象性,顯得切而活,肖而妙。三、四句進一步展示雨景,以申足“雨翻盆”之意。“高江急峽雷霆斗”,“高江”是說江岸至高,唯其江岸至高,江水才能順流直下,一瀉千里;“急峽”,是說江水至急,唯其江水至急,才勢如奔馬,聲如雷霆。“雷霆斗”,其實并非真的是說雷電交加,而是形容暴雨時江水猛漲,峽中水勢益加湍急,以致不斷發出雷霆一般震耳欲聾的巨響。“古木蒼藤日月昏”,如果說前文已烘托出白帝城地勢的高峻的話,那么,這里,“古木蒼藤”則渲染了白帝城歷史的悠久。“日月昏”,極言當此云雨翻騰之時,但覺天昏地暗、日月無光。這兩句不僅將多種物象攝入出神入化的筆底,組合成一幅壯闊的峽江云雨圖,恰到好處地傳達了雨勢的急驟,而且對仗工穩,以整見勁,除上下句之間銖兩悉稱外,還運用了當句對的技法,如“高江”對“急峽”,“古木”對“蒼藤”,都絲絲入扣,見出作者的藝術匠心。
后四句鏡頭一搖,由峽江云雨圖轉為秋原荒村圖。一寫自然風貌,一寫社會風貌,其間的轉捩似乎過于突然,而實際上,統全篇而觀之,前四句描繪云態雨勢,用的`是比興手法,即明寫云雨翻騰,暗寓時代動亂。因此,對于緊接著推出的秋原荒村圖,恰是一種有力的鋪墊,二者的銜接與轉換毫無突兀、生硬之處。當然,二者的意境大有不同:如果說前者給人緊張激烈、氣促胸悶之感的話,那么,后者則給人陰冷凄涼、傷心慘目之感。驟雨初歇,陰云稍開,于是,經過暴雨洗劫的一片蕭條的原野躍入作者的眼簾。“戎馬不如歸馬逸”,意思是說在荒原上閑蹓的“歸馬”遠比馳騁沙場的“戎馬”要來得閑逸。但它們之所以能如此閑逸,乃是因為幾經兵燹、田園荒廢、無須力耕的緣故。所以,閑逸則閑逸矣,卻無職可司,無主可依,命運同樣是悲慘的。而“千家今有百家存”,那人煙荒闃、十室九空的劫后景象,就更讓作者慘不忍睹了。這兩句對偶同樣十分工整,但發語凝重,行文紆曲,使人如聞作者的深沉嘆息。這顯然有別于前文那種急管繁弦的寫法。景象如此蕭條、荒涼,那么,那些劫難后的幸存者,其生活現狀又是怎樣的呢?作者著意展示了一個哀婉欲絕的特寫鏡頭:一位哀哀無告的寡婦,所有的財產都被官府搜刮殆盡,痛定思痛,她唯有在荒原中大放悲聲。不難想象,她守寡的原因很可能是“夫因兵死”。對這樣一位孤苦的女子,官府本當倍加撫恤。但事實恰恰相反,連她也受到苛酷賦稅的“誅求”,且不是一般的“誅求”,而是“誅求”至“盡”。這樣,其他幸存者的現實遭遇也就可想而知了。“何處村”,表面是說聽不清哭聲傳自哪一個村莊,實際上是暗示哪一個村莊里都有哭聲傳出。這就造成一種浩茫的悲劇氣氛,突出了“哀哀寡婦”這一悲劇形象的典型性。作品所具有的深刻而廣泛的現實意義正是藉此而得以顯露。而歸根結底,深刻而廣泛地揭露與批判現實,也正是作者精心設計與描繪峽江云雨圖及秋原荒村圖的本意。
此章為夔州民困而作也。上四峽中雨景,下四雨后感懷。江流助以雨勢,故聲若雷霆之斗。樹木蔽以陰云,故昏霾日月之光。此陰慘之象也。戎馬之后,百家僅存。戶口銷于兵賦,故寡婦遍哭于秋村。此為崔旰之亂而發歟? (仇兆鰲《杜詩詳注》卷十五)
自是率筆,結語少陵本色。(浦起龍《讀杜心解》卷四)
邵(子湘)云: “奇警之作。不曰急江高峽,而曰高江急峽,自妙于寫此江此峽也。” (楊倫《杜詩鏡銓》卷十三引)
《白帝》杜甫原文及賞析4
白帝城中云出門, 白帝城下雨翻盆。
高江急峽雷霆斗, 古木蒼藤日月昏。
戎馬不如歸馬逸, 千家今有百家存。
哀哀寡婦誅求盡, 慟哭秋原何處村?
譯文:
在白帝城中,遮天烏云涌出了城門,在白帝城下,瓢潑大雨象打翻了的水盆。峽江急流的吼聲象雷霆在轟擊,翠樹蒼藤籠罩的煙霧使日月為之發昏。戰馬不如歸耕的牧馬閑逸,戰亂使原有千戶人家而今只有百家尚存。最為哀痛的是因戰亂失去丈夫的婦女們還被賦斂盤剝得精光凈盡,聽罷,在秋天原野上正在放聲痛哭的是哪座荒村?
賞析:
這是一首拗體律詩,作于唐代宗大歷元年(766)杜甫寓居夔州期間。它打破了固有的格律,以古調或民歌風格摻入律詩,形成奇崛奧峭的風格。
詩的首聯即用民歌的復沓句法來寫峽江云雨翻騰的奇險景象。登上白帝城樓,只覺云氣翻滾,從城門中騰涌而出,此極言山城之高峻。往下看,“城下”大雨傾盆,使人覺得城還在云雨的上頭,再次襯出城高。這兩句用俗語入詩,再加上音節奇崛,不合一般律詩的平仄,讀來頗為拗拙,但也因而有一種勁健的氣骨。
下一聯承“雨翻盆”而來,具體描寫雨景。而且一反上一聯的拗拙,寫得非常工巧。首先是成功地運用當句對,使形象凝煉而集中。“高江”對“急峽”,“古木”對“蒼藤”,對偶工穩,銖兩悉稱;“雷霆”和“日月”各指一物(“日月”為偏義復詞,即指日),上下相對。這樣,兩句中集中了六個形象,一個接一個奔湊到詩人筆下,真有急管繁弦之勢,有聲有色地傳達了雨勢的急驟。“高江”,指長江此段地勢之高,藏“江水順勢而下”意;“急峽”,說兩山夾水,致峽中水流至急,加以翻盆暴雨,江水 猛漲,水勢益急,竟使人如聞雷霆一般。從音節上言,這兩句平仄完全合律,與上聯一拙一工,而有跌宕錯落之美。如此寫法,后人極為贊賞,宋人范溫說:“老杜詩,凡一篇皆工拙相半,古人文章類如此。皆拙固無取,使其皆工,則峭急無古氣。”(《潛溪詩眼》)
這兩聯先以云雨寄興,暗寫時代的動亂,實際是為展現后面那個腥風血雨中的社會面貌造勢、作鋪墊。
后半首境界陡變,由緊張激烈化為陰慘凄冷。雷聲漸遠,雨簾已疏,詩人眼前出現了一片雨后蕭條的原野。頸聯即是寫所見:荒原上閑蹓著的“歸馬”和橫遭洗劫后的村莊。這里一個“逸”字值得注意。眼前之馬逸則逸矣,看來是無主之馬。雖然不必拉車耕地了,其命運難道不可悲嗎?十室九空的`荒村,那更是怵目驚心了。這一聯又運用了當句對,但形式與上聯不同,即是將包含相同詞素的詞語置于句子的前后部分,形成一種紆徐回復、一唱三嘆的語調,傳達出詩人無窮的感喟和嘆息,這和上面急驟的調子形成鮮明對照。
景色慘淡,滿目凋敝,那人民生活如何呢?這就逼出尾聯碎人肝腸的哀訴。它以典型的悲劇形象,控訴了黑暗現實。孤苦無依的寡婦,終日哀傷,有著多少憂愁和痛苦啊!她的丈夫或許就是死于戰亂,然而官府對她家也并不放過,搜刮盡凈,那么其他人可想而知。最后寫荒原中傳來陣陣哭聲,在收獲的秋季尚且如此,其苦況可以想見。“何處村”是說辨不清哪個村莊有人在哭,造成一種蒼茫的悲劇氣氛,實際是說無處沒有哭聲。 本詩在意境上的參差變化很值得注意。首先是前后境界的轉換,好像樂隊在金鼓齊鳴之后奏出了如泣如訴的縷縷哀音;又好像電影在風狂雨暴的場景后,接著出現了一幅滿目瘡痍的秋原荒村圖。這一轉換,展現了經過安史之亂后唐代社會的縮影。其次是上下聯,甚至一聯之內都有變化。如頷聯寫雨景兩句色彩即不同,出句如千軍萬馬,而對句則阻慘凄冷,為轉入下面的意境作了鋪墊。這種多層次的變化使意境更為豐富,跌宕多姿而不流于平板。王世貞在《藝苑卮言》中指出的“前疏者后必密,半闊者半必細,一實者一必虛”,或“一開則一闔,一揚則一抑,一象則一意,無偏用者”,就是這個道理。
《白帝》杜甫原文及賞析5
白帝—杜甫
作者:唐代,杜甫
白帝—杜甫原文:
白帝
杜甫〔唐代〕
白帝城中云出門,白帝城下雨翻盆。
高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。
戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。
哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?
注釋:
白帝:即白帝城。這里的白帝城,是實指夔州東五里白帝山上的白帝城,并不是指夔州府城。
翻盆:即傾盆。形容雨極大。
戎馬:指戰馬,比喻戰爭。歸馬:從事耕種的馬。出自《尚書·武成》“歸馬放牛”,比喻戰爭結束。
誅求:強制征收、剝奪。
慟哭:失聲痛哭。秋原:秋天原野
白帝—杜甫拼音解讀:
bái dì chéng zhōng yún chū mén,bái dì chéng xià yǔ fān pén 。
gāo jiāng jí xiá léi tíng dòu,gǔ mù cāng téng rì yuè hūn 。
róng mǎ bú rú guī mǎ yì,qiān jiā jīn yǒu bǎi jiā cún 。
āi āi guǎ fù zhū qiú jìn,tòng kū qiū yuán hé chù cūn?
相關翻譯
在白帝城中,遮天烏云涌出了城門,在白帝城下,瓢潑大雨像打翻了的水盆。
峽江急流的吼聲像雷霆在轟擊,翠樹蒼藤籠罩的煙霧使日月為之發昏。
戰馬不如歸耕的牧馬閑逸,戰亂使原有千戶人家而今只有百家尚存。
最為哀痛的'是因戰亂失去丈夫的婦女們還被賦斂盤剝得精光凈盡,聽吧,在秋天原野上正在放聲痛哭的是哪座荒村?
相關賞析
詩的前半首寫白帝城云雨渾茫與江峽兩岸的古木蒼藤。首聯二句通過描寫云行雨施寫白帝古城的高峻。著“出”、“翻”二字分別狀云之動和雨之猛。云從門中出可見城門之高,雨自城下落更見城之峻。二句不拘律詩常格,以拗格起筆,造成古拙奇奧之勢。頷聯緊接上聯,出句寫江峽水勢,一個“斗”字傳神地描摹出萬馬奔騰的氣勢;對句寫“古木”、“蒼藤”,以“昏”字形容出其陰云密布、日光霾暗的凄慘景象。這一聯對仗工穩,刻畫工巧,平仄合律。與前聯拙工相問、俗雅以對,跌宕錯落,營構出一幅意境渾雄的雨景。以畫境興現象,為下半段造成了鋪墊。
詩的后半段寫戰亂后的荒村,描繪出一幅荒涼凋敝的秋野圖。頸聯運用當句對,“戍馬”與“歸馬”相對,突出“歸馬”的“逸”態;“千家"與“百家”相對,十戶一“存”,對比強烈,滿目荒涼,怵目驚心。末聯突現“寡婦"與“慟哭”。丈夫被征死于戰亂,“寡婦”無依無靠,孤苦哀傷,官家仍要征賦逼稅,以至“誅求盡”。最后詩以問句歸結全篇:是那個村子傳來的慟哭?這一問,令人肝撕肺碎!這幅典型的悲劇畫面,是唐代安史之亂后的社會縮影。
這首詩前半首渾雄蒼茫,后半段愴涼悲抑,工拙交差,雅俗渾融,以陰慘之象,興劫后感懷,產生了驚天地、泣鬼神的藝術力量!
作者介紹:
杜甫杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
【《白帝》杜甫原文及賞析】相關文章:
白帝-杜甫原文翻譯及賞析01-09
白帝-杜甫原文翻譯及賞析(推薦)01-09
《白帝》原文及翻譯賞析11-08
杜甫《絕句》原文賞析04-25
《早發白帝城》原文及賞析07-17
《白帝城懷古》原文翻譯賞析11-18
早發白帝城白帝下江陵原文,注釋,賞析07-21
杜甫《登樓》原文翻譯賞析01-22
杜甫《古柏行》原文及賞析04-22
早發白帝城原文和賞析09-22