黍離(彼黍離離)原文|翻譯|賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的黍離(彼黍離離)原文|翻譯|賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
注釋
⑴黍:古代專指一種子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。子實(shí)去皮后叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等。
⑵離離:繁茂貌。
⑶稷:谷子,一說(shuō)高粱。黍的一個(gè)變種,散穗,子實(shí)不粘或粘性不及黍者為稷。
⑷行邁:道上走。
⑸靡靡:遲遲、緩慢的樣子。
⑹中心:內(nèi)心。
⑺搖搖:心神不寧。
⑻謂:說(shuō)。
⑼悠悠:遙遙,形容天之無(wú)際。
⑽此何人哉:這(指故國(guó)淪亡的凄涼景象)是誰(shuí)造成的呢?
⑾實(shí):籽粒。
⑿噎:食物塞住咽喉,這里指哽咽。
譯文
那黍子一行行地排列,那高粱生出苗兒來(lái)。緩慢地走著,心中恍惚不安。了解我的人說(shuō)我有憂愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠(yuǎn)的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?那黍子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來(lái)。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人說(shuō)我有憂愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠(yuǎn)的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?那黍子一行行地排列,那高粱結(jié)出粒兒來(lái)。緩慢地走著,心中難過(guò),哽咽難言。了解我的人說(shuō)我有憂愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠(yuǎn)的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?
賞析:
這首詩(shī)在抒發(fā)對(duì)西周滅亡的沉痛時(shí),首先出現(xiàn)的是生長(zhǎng)茂盛的農(nóng)作物,而莊稼生長(zhǎng)的地方曾是宗周的宗廟公室。這種滄海桑田的巨大變化,自然使詩(shī)人陷入悲哀之中,行進(jìn)的腳步變得遲緩。三章反復(fù)出現(xiàn)“行邁靡靡”的詩(shī)句,用腳步的遲緩引出心情的沉痛。昔日氣派恢宏的王宮,轉(zhuǎn)眼之間已是苔痕遍地,黍稷雜生,曾經(jīng)擁有的輝煌,猶如明日黃花;鼎盛的人群,而今已如鳥獸散去。獨(dú)有我孤獨(dú)地躑躅在昨日風(fēng)采的遺跡面前。質(zhì)問蒼天,為何如此對(duì)我?卻得不到任何回答,只有獨(dú)自黯然垂淚,任那亡國(guó)之痛一泄千里。
這首詩(shī)采用的是遞進(jìn)式的寫景抒情筆法。出現(xiàn)的景物依次是“彼稷之苗”、“彼稷之穗”、“彼稷之實(shí)”,農(nóng)作物的部位暗合農(nóng)作物的生長(zhǎng)過(guò)程:先有苗、再有穗、最后有了顆粒。作者抒發(fā)沉痛之情時(shí),依次是“中心搖搖”、“中心如醉”、“中心如噎”,變得越來(lái)越強(qiáng)烈,也更加痛苦。
作者憂國(guó)憂民,傷時(shí)憫亂,最后向天發(fā)問:這種歷史悲劇是誰(shuí)造成的,由誰(shuí)來(lái)承擔(dān)西周滅亡的'歷史責(zé)任,詩(shī)的作者非常清楚。他不把問題的答案明確說(shuō)出,而是采用質(zhì)問的方式,所產(chǎn)生的藝術(shù)效果更加強(qiáng)烈,并給讀者留下思考的空間。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《王風(fēng)·黍離》一詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《黍離》,閔宗周也。周大夫行役,至于宗周,過(guò)故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩(shī)也。”從此詩(shī)序于王風(fēng)之首,可見其為編詩(shī)者之意旨。但歷來(lái)爭(zhēng)訟頗多,三家詩(shī)中韓、魯遺說(shuō)與毛序異,宋儒程頤更有臆說(shuō)以為“彼稷之苗”是彼后稷之苗。近人讀詩(shī),新說(shuō)迭出,比較有代表性的有郭沫若在《中國(guó)古代社會(huì)研究》中將其定為舊家貴族悲傷自己的破產(chǎn)而作,余冠英則在《詩(shī)經(jīng)選》中認(rèn)為當(dāng)是流浪者訴述他的憂思。還有藍(lán)菊蓀的愛國(guó)志士憂國(guó)怨戰(zhàn)說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》),程俊英的難舍家園說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)譯注》)等。說(shuō)法雖多,詩(shī)中所蘊(yùn)含的那份因時(shí)世變遷所引起的憂思是無(wú)可爭(zhēng)辯的,雖然從詩(shī)文中無(wú)法確見其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細(xì)加體味的。另一方面,從詩(shī)教角度視之,正因其為大夫閔宗周之作,故得列于《王風(fēng)》之首,此為詩(shī)說(shuō)正統(tǒng)。若要弄明白閔宗周之詩(shī)何以列于《王風(fēng)》之首,先得弄清何為《王風(fēng)》。《鄭箋》云:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列于諸侯,其詩(shī)不能復(fù)《雅》,而同于《國(guó)風(fēng)》焉。”可見《王風(fēng)》兼有地理與政治兩方面的含義,從地理上說(shuō)是王城之歌,從政治上說(shuō),已無(wú)《雅》詩(shī)之正,故為《王風(fēng)》。作為京畿之地,其從容大度的尊貴之氣、樸素雅致的平民之風(fēng)、平王東遷王室衰微的無(wú)奈和悲怨交織在一起,形成獨(dú)具風(fēng)尚的文化心理。此詩(shī)若如《毛詩(shī)序》所言,其典型情境應(yīng)該是:平王東遷不久,朝中一位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿目所見,已沒有了昔日的城闕宮殿,也沒有了都市的繁盛榮華,只有一片郁茂的黍苗盡情地生長(zhǎng),也許偶爾還傳來(lái)一兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩(shī)作者不禁悲從中來(lái),涕淚滿衫。因這樣的情和這樣的景,故化而為詩(shī)。
名家點(diǎn)評(píng)
宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“黍之離離,與稷之苗,以興行之靡靡,心之搖搖。既嘆時(shí)人莫識(shí)己意,又傷所以致此者,果何人哉?追怨之深也。”“稷穗下垂如心之醉,所以起興。”“稷之實(shí),如心之噎,故以起興。”
清代牛運(yùn)震《詩(shī)志》:“悲涼之調(diào),沉郁頓挫。”
清代方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》:“三章只換六字,而一往情深,低回?zé)o限。此專以描摹虛神擅長(zhǎng),憑吊詩(shī)中絕唱也。”
清末吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》:“起二句滿目凄涼。結(jié)句含蓄無(wú)窮,欷歔欲絕。”
清末陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》:“開口著一彼字,見他凄涼滿目。結(jié)尾著一此字,見他怨恨滿懷。”
后世影響
《王風(fēng)·黍離》歷代流傳,影響很大,后世文人寫詠史懷古詩(shī),也往往沿襲這首詩(shī)的音調(diào)。后世歷次朝代更迭過(guò)程中都有人吟唱著《王風(fēng)·黍離》詩(shī)而淚水漣漣:從曹植的《情詩(shī)》到向秀的《思舊賦》,從劉禹錫的《烏衣巷》到姜夔的《揚(yáng)州慢·淮左名都》,無(wú)不體現(xiàn)著《王風(fēng)·黍離》的興象風(fēng)神。而“黍離”一詞也成了歷代文人感嘆亡國(guó)觸景生情常用的典故。
【黍離彼黍離離原文|翻譯|賞析】相關(guān)文章:
黍離(彼黍離離)原文,翻譯,賞析07-24
黍離原文及賞析07-21
《黍離》原文及賞析09-07
王風(fēng)黍離賞析01-28
《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》的賞析02-28
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離原文及賞析05-22
登洛陽(yáng)故城(禾黍離離半野蒿)原文及賞析08-18
登洛陽(yáng)故城(禾黍離離半野蒿)原文、賞析10-21
《離思》的原文及賞析05-25