水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文翻譯及賞析
黃河九天上,人鬼瞰重關(guān)。長(zhǎng)風(fēng)怒卷高浪,飛灑日光寒。峻似呂梁千仞,壯似錢(qián)塘八月,直下洗塵寰。萬(wàn)象入橫潰,依舊一峰閑。
仰危巢,雙鵠過(guò),杳難攀。人間此險(xiǎn)何用,萬(wàn)古袐神奸。不用燃犀下照,未必佽飛強(qiáng)射,有力障狂瀾。喚取騎鯨客,撾鼓過(guò)銀山。
譯文及注釋
「翻譯」
黃河之水似乎是從天上而來(lái),黃河之險(xiǎn)讓人鬼都要俯瞰而欲過(guò)不敢。大風(fēng)起時(shí),波濤洶涌,怒浪滔天,飄飛的浪花在陽(yáng)光下閃閃發(fā)亮。黃河水所掀起的水浪高過(guò)那呂梁山,水浪聲勢(shì)之狀可比那八月的錢(qián)塘潮,橫空之下,一洗塵寰。黃河水浪沖斥萬(wàn)象,但是中流的砥柱山面對(duì)滔天巨浪,卻依舊氣定神閑。
砥柱山之高峻,如那危巢,難以攀援。人間有這樣的險(xiǎn)處有何用呢?原來(lái)是為了測(cè)辨忠奸。無(wú)須“燃犀下照”看水下美景,也不必像做飛用力拉弓,便可力挽狂瀾。呼喚那個(gè)騎鯨客,擊著鼓飛過(guò)銀山。
「注釋」
(1)三門(mén)津:即三門(mén)峽,原在今河南省三門(mén)峽市東北黃河中,因峽中有三門(mén)山而得名。據(jù)《陜州志》記載:“三門(mén),中神門(mén),南鬼門(mén),北人門(mén),惟人門(mén)修廣可行舟。鬼門(mén)尤險(xiǎn),舟筏入者罕得脫。三門(mén)之廣,約三十丈。”
(2)人鬼:指三峽中的南鬼門(mén),北人門(mén)。
(3)呂梁:《列子·黃帝》:“孔子觀于呂梁,懸水三十仞,流沫四十里,黿鼉(yuán tuó)魚(yú)鱉之所不能游也。”其地不名一處。
(4)錢(qián)塘八月:指錢(qián)塘江八月十八日最盛大的潮水。
(5)塵寰(huán):塵世。
(6)潰:洪水旁決日潰。
(7)一峰:似指中神門(mén),因前皆言“人鬼”重關(guān)。或言指砥柱山,即中流砥柱。
(8)危巢:懸崖高處的鳥(niǎo)巢。語(yǔ)出詩(shī):“安得夫差水犀手,三千強(qiáng)弩射潮低。”
(14)障狂瀾:韓愈《進(jìn)學(xué)解》:“障百川而東之,回狂瀾于既倒。”
(15)騎鯨客:指豪勇之士。
(16)撾(zhuā):敲擊。
(17)銀山:代指濤頭。張繼《九日巴丘楊公臺(tái)上宴集》:“萬(wàn)疊銀山寒浪起”。
「賞析」
這首詞與同詞牌的《水調(diào)歌頭·游龍門(mén)》相似,都是寫(xiě)游覽河山,抒發(fā)情懷之作。此詞氣勢(shì)更足,景觀更奇。三門(mén)津是黃河中十分險(xiǎn)要的`地段,河面分人門(mén)、鬼門(mén)、神門(mén),水湍浪急,僅容一船通過(guò)。中有砥柱,即被稱(chēng)為中流砥柱的砥柱山。三門(mén)峽所在山奇水急,呈現(xiàn)一幅波浪馬遠(yuǎn)靜聽(tīng)松風(fēng)圖奔涌,氣勢(shì)磅砣的景象。
上片寫(xiě)黃河的氣勢(shì),寫(xiě)中流砥柱悠閑。“黃河九天上”后兩句,寫(xiě)黃河之長(zhǎng)、黃河之險(xiǎn)。“黃河九天上”似與詩(shī)》中稱(chēng)曰:“舒寫(xiě)胸臆,發(fā)揮景物,境皆獨(dú)得,意自天成。”
【水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭·游泳原文及賞析10-18
《水調(diào)歌頭·游覽》原文及賞析10-16
劍閣賦_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
海賦原文及賞析11-25
思舊賦原文及賞析11-25
枯樹(shù)賦原文及賞析10-31
洞簫賦原文及賞析10-16
恨賦 原文及賞析10-15
李夫人賦 原文及賞析12-25