送鄭侍御謫閩中原文、翻譯注釋及賞析
原文:
送鄭侍御謫閩中
唐代:高適
謫去君無(wú)恨,閩中我舊過(guò)。
大都秋雁少,只是夜猿多。
東路云山合,南天瘴癘和。
自當(dāng)逢雨露,行矣慎風(fēng)波。
譯文:
謫去君無(wú)恨,閩中我舊過(guò)。
你遠(yuǎn)謫荒瘴,不應(yīng)該怨恨縈心,朋友,我曾經(jīng)是去過(guò)閩中之人。
大都秋雁少,只是夜猿多。
到閩中大概很少見(jiàn)到遠(yuǎn)旅雁陣;深夜,聽(tīng)到的都是哀傷的猿啼。
東路云山合,南天瘴癘和。
閩東的山路,到處是云昏嶺峻,閩南住久了,瘴癘也不必心悸。
自當(dāng)逢雨露,行矣慎風(fēng)波。
朋友,你一定逢赦,恩沾雨露,珍重啊,風(fēng)波之獻(xiàn),路上當(dāng)心!
注釋?zhuān)?/strong>
謫去君無(wú)恨,閩中我舊過(guò)(guō)。
無(wú)恨:不要怨恨。舊過(guò):以前去過(guò)。過(guò):作往訪(fǎng)解。
大都秋雁少,只是夜猿多。
大都:大概。
東路云山合,南天瘴(zhàng)癘(lì)和。
合:交融。瘴癘:山林濕熱地區(qū)流行的惡性瘧疾等傳染病。
自當(dāng)逢雨露,行矣慎風(fēng)波。
雨露:比喻朝廷的恩澤。風(fēng)波:路途險(xiǎn)阻,比喻事物的變動(dòng)。
賞析:
此詩(shī)首聯(lián)兩句從貶官一事說(shuō)起,安慰朋友不要傷懷過(guò)度,并且說(shuō)自己從前也曾去過(guò)閩中。中間兩聯(lián)承上,向朋友如實(shí)地介紹那里的荒僻而艱苦的環(huán)境。漢代蘇武出使匈奴被扣留,匈奴王詐稱(chēng)蘇武已死,漢朝乃托稱(chēng)蘇武于雁足系書(shū)傳至漢朝,匈奴王無(wú)法推托,只好放蘇武回國(guó),故后世又以“雁書(shū)”作為書(shū)信的代稱(chēng)。因此“大都秋雁少”一句亦含有地處偏遠(yuǎn)、消息閉塞之意。下句“只是夜猿多”一句暗用酈道元《水經(jīng)注·三峽》中所引民謠“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳”之意。五六兩句連讀,言一路都是崇山峻嶺,云霧繚繞莫要說(shuō)起,而且還有山林中的'毒氣(瘴癘)時(shí)刻會(huì)侵蝕人身,危及生命。云山合,有云霧籠罩山間的意思。下句的“和”,本意是跟著唱。“瘴癘和”是說(shuō)南方那種瘴癘之氣也會(huì)跟著“云山合”的陰暗環(huán)境一起來(lái)助紂為虐,加倍地害人。
這首詩(shī)寫(xiě)了朋友的安慰、忠告、勸勉和祝愿之意。詩(shī)人擔(dān)心友人鄭姓侍御史的被貶而心中不平、不安,所以詩(shī)人在起首就提醒鄭侍御對(duì)被謫放這件事不要產(chǎn)生恨意,并且以過(guò)來(lái)人的身分告訴閩中的環(huán)境特征;也告訴他復(fù)職的希望,所以只要注意旅途上的安全以及意在言外的其它風(fēng)波外,其它不必耽心。詩(shī)人是一位重氣節(jié),疾惡如仇的人,若非友人有冤屈,他是不會(huì)這么勸的,他希望他的友人能夠忍受下來(lái),等待水落石出的一天,然后“自當(dāng)逢雨露”,重返朝廷。大概貶謫之人最需雨露恩澤,因此詩(shī)人勸慰朋友,皇帝的恩澤一定會(huì)惠及遠(yuǎn)謫之人,勸勉朋友要珍重有為。這是至友的真關(guān)懷,頗有為友喊冤的意思在內(nèi)。
【送鄭侍御謫閩中原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《送李侍御赴安西》原文及賞析10-15
沁園春·送李御帶珙原文及賞析10-17
丹陽(yáng)送韋參軍原文、注釋及賞析11-19
廬山謠寄盧侍御虛舟的原文及賞析11-12
送楊少尹序原文、注釋及賞析10-18
敬贈(zèng)鄭諫議十韻(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15