踏莎行·初春原文、翻譯注釋及賞析
原文
踏莎行·初春
清代:徐燦
芳草才芽,梨花未雨,春魂已作天涯絮。晶簾宛轉(zhuǎn)為誰(shuí)垂,金衣飛上櫻桃樹(shù)。
故國(guó)茫茫,扁舟何許,夕陽(yáng)一片江流去。碧云猶疊舊河山,月痕休到深深處。
注釋
芳草才芽,梨花未雨,春魂已作天涯絮(xù)。晶簾宛轉(zhuǎn)為誰(shuí)垂,金衣飛上櫻桃樹(shù)。
踏莎行:詞牌名。莎,音suō。春魂已作天涯絮:春天的精靈已化作柳絮飄向天涯。春魂,春之精靈。晶簾:水晶垂簾。金衣:指黃鶯。
故國(guó)茫茫,扁(piān)舟何許,夕陽(yáng)一片江流去。碧云猶疊舊河山,月痕休到深深處。
故國(guó)茫茫,扁舟何許:故國(guó)不知消失在何處,任憑小舟漂流,不知將飄向何處。故國(guó),指明朝。碧云猶疊舊山河:美麗的碧云,覆蓋的仍是原先的河山。表示山河依舊,卻已改朝換代。月痕:月影,月光。
賞析
“芳草才芽,梨花未雨”,八字寫(xiě)初春景象,神貌畢至。這是春愁還遠(yuǎn)未滋生的時(shí)節(jié):“天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無(wú)”,“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”,騷人墨客準(zhǔn)備好了無(wú)數(shù)瑰麗的辭藻來(lái)謳歌美麗的春日,可徐燦筆下卻是一片蕭瑟傷情。“春魂已作天涯絮”,“春魂”寫(xiě)其悲涼,“天涯絮”則隱隱逗出“山河破碎風(fēng)飄絮”之感,其實(shí)乃是心造的幻境。惟有此幻境,“晶簾宛轉(zhuǎn)為誰(shuí)垂”之疑惑、“金衣(即黃鶯——作者按)飛上櫻桃樹(shù)”之跌宕就別有意味,預(yù)示著在詞人的心中,這是一個(gè)不平凡的初春。
故國(guó)淪亡,身世浮沉,作者和她的丈夫應(yīng)該選擇“永憶江湖歸白發(fā),欲回天地入扁舟”(李商隱《安定城樓》)之路,可是那一葉扁舟又在哪里。趙宋遺民張炎曾寫(xiě)道“空懷感,有斜陽(yáng)處,卻怕登樓”(《甘州》)的凄惻詞句,而徐燦面對(duì)的仍然是那一輪夕陽(yáng),天上碧云,層層疊疊,依稀做出舊日山河的.模樣,那無(wú)情的月亮不要照到山河深處,免得清晰的呈現(xiàn)出殘山剩水,令人痛傷!這就是徐燦筆下的初春。
詞的上片景中寓情,下片情中帶景,章法井然,筆致蘊(yùn)藉,傳達(dá)出沉郁悲涼的時(shí)代感覺(jué),因而獲得高度評(píng)價(jià)。如譚獻(xiàn)《篋中詞》云:“興亡之感,相國(guó)愧之”,帶入陳之遴,所評(píng)極精審;又如陳廷焯《白雨齋詞話》贊其末二句云:“既超逸,又和雅,筆意在五代北宋之間”,亦得個(gè)中三昧。
【踏莎行·初春原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
踏莎行·初春 原文及賞析10-19
《踏莎行·二社良辰》原文及賞析10-15
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
從軍行原文、注釋及賞析11-19
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
老將行原文及賞析10-16
[唐]李白《長(zhǎng)干行》原文、注釋、賞析10-19
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26