秋夜曲原文、翻譯注釋及賞析
原文:
秋夜曲
唐代:張仲素
丁丁漏水夜何長(zhǎng),漫漫輕云露月光。
秋逼暗蟲通夕響,征衣未寄莫飛霜。
譯文:
丁丁漏水夜何長(zhǎng),漫漫輕云露月光。
漏壺的滴水丁丁作響,秋夜為何如此漫長(zhǎng)?無邊無際的薄云間漏下淡淡的月光。
秋逼暗蟲通夕響,征衣未寄莫飛霜。
暗處的秋蟲一整夜都在鳴叫著,給出征在外的丈夫準(zhǔn)備的寒衣還未寄出,此時(shí)千萬不要下霜。
注釋:
丁丁漏水夜何長(zhǎng),漫(màn)漫輕云露月光。
丁丁:擬聲詞,形容漏水的聲音。何:何其,多么。漫漫:形容輕云的形狀變幻。
秋逼暗蟲通夕響,征衣未寄莫飛霜。
暗蟲:暗處的秋蟲。通夕:整晚,通宵。響:鳴叫。征衣:出征將士之衣,泛指軍服。寄:寄送,寄達(dá)。莫飛霜:千萬不要下霜。
賞析:
計(jì)時(shí)的漏壺在靜夜里響起“丁丁”的滴水聲,一滴滴、一聲聲,仿佛都敲打在她心坎上。她聽著,數(shù)著,心里著急地在想:“夜怎么這么長(zhǎng)啊!”她百無聊賴地把目光投向天空,天幕上無邊無際的輕云在緩慢地移動(dòng),月亮?xí)r而被遮住,時(shí)而又露了出來。思婦在失眠時(shí)的所見所聞,無不引動(dòng)并加重著她的凄清孤寂的感情,并且寫出了秋夜十分漫長(zhǎng)、寂靜、清冷的特點(diǎn)。
在失眠的長(zhǎng)夜里,暗處的秋蟲通宵都在鳴叫著。聽著聽著,她突然想到該是給丈夫準(zhǔn)備寒衣的時(shí)候了。詩(shī)歌三四兩句瑯瑯上口,照應(yīng)了詩(shī)題,暗示秋蟲鳴叫時(shí)間之長(zhǎng),暗示了思婦(作者)對(duì)征人的關(guān)切和思念。第三句中的“通夕”二字明是寫秋蟲的鳴叫的時(shí)間之長(zhǎng),實(shí)際是暗示思婦通宵達(dá)旦未能成眠。“逼”字用得神妙,既“逼”出秋蟲的'叫聲,襯出思婦難耐的寂寞,又“逼”得思婦轉(zhuǎn)而想到丈夫沒有寒衣,自然地引出了抒情的末一句。第四句“征衣未寄莫飛霜”是思婦內(nèi)心的獨(dú)白。她既是在向老天爺求告,又是在徑直命令上天。無論是求告還是命令,都可以從這天真的出語中窺見她對(duì)丈夫的無限深情。
這首詩(shī)采用了畫龍點(diǎn)睛的寫法。前三句雖然是以情取景,但若沒有末一句的點(diǎn)題,讀者既無法領(lǐng)會(huì)景中之情,也不可能知道全詩(shī)主要抒寫什么感情,詩(shī)中的主人公又是誰。最后一句響起思婦情濃意深的一片心聲,才揭開了全詩(shī)的主旨:原來詩(shī)人在《秋夜曲》中所要彈奏的,不是別的,而是思婦心上的那根悠思綿綿的情弦。
【秋夜曲原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
秋來原文、注釋及賞析10-15
《夜夜曲》原文及賞析10-15
山居秋暝原文,注釋,賞析10-28
《天凈沙·秋》原文及賞析11-20
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15