- 相關推薦
幽澗泉原文、翻譯注釋及賞析
在平凡的學習生活當中,大家應該都接觸過很多的古詩詞翻譯、賞析吧,那么怎么去翻譯賞析一首古詩詞呢?下面是小編給大家整理的關于幽澗泉原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀!
幽澗泉原文、翻譯注釋及賞析 1
唐代:李白
拂彼白石,彈吾素琴。
幽澗愀兮流泉深,善手明徽高張清。
心寂歷似千古,松颼飗兮萬尋。
中見愁猿吊影而危處兮,叫秋木而長吟。
客有哀時失職而聽者,淚淋浪以沾襟。
乃緝商綴羽,潺湲成音。
吾但寫聲發情于妙指,殊不知此曲之古今。
幽澗泉,鳴深林。
譯文:
拂彼白石,彈吾素琴。
拿起白玉撥子,拂動琴弦,我開始彈奏心愛的素琴。
幽澗愀兮流泉深,善手明徽高張清。
清澈的山泉緩緩流入山澗,清幽而深遠,像是滿載著綿綿不斷的淡淡憂愁。我彈琴的技術嫻熟,彈琴的手法高超,琴弦在我的撥弄下閃動出美妙的音符,純凈而美妙。
心寂歷似千古,松颼飗兮萬尋。
琴聲中訴不盡我的千古哀愁,我的琴聲似乎承載了我太多的凄怨。幽澗邊的松樹高聳入云,在秋風的吹拂下發出瑟瑟的聲響,訴不盡我心中凄苦的寂寞。
中見愁猿吊影而危處兮,叫秋木而長吟。
一只愁猿吊影危處在山澗中,發出凄慘的哀鳴。它的鳴叫聲回蕩在山谷叢林中更加凄厲哀絕,久久不散。
客有哀時失職而聽者,淚淋浪以沾襟。
座中聽琴的過客,有哀時失志的,聽到琴聲感慨萬千,淚濕沾襟。
乃緝商綴羽,潺湲成音。
賞析:
《幽澗泉》,樂府舊題,屬于《琴曲歌辭》。李白在這首詩里抒發了自己的苦悶之情,他的抑郁苦悶之情無處可傾訴,只能借幽咽的琴聲來傳達。
幽澗泉原文、翻譯注釋及賞析 2
《幽澗泉》作品介紹
《幽澗泉》的作者是李白,被選入《全唐詩》的第163卷第10首。這首詩描寫一位技藝高超的琴師彈琴的過程。詩人借此表現自己不與世俗社會同流合污的孤高性格。
《幽澗泉》原文
幽澗泉⑴
作者:唐·李白
拂彼白石,彈吾素琴⑵。
幽澗愀兮流泉深⑶,善手明徽高張清⑷。
心寂歷似千古⑸,松颼飗兮萬尋⑹。
中見愁猿吊影而危處兮⑺,叫秋木而長吟。
客有哀時失職而聽者⑻,淚淋浪以粘襟⑼。
乃緝商綴羽⑽,潺湲成音⑾。
吾但寫聲發情于妙指⑿,殊不知此曲之古今⒀。
幽澗泉,鳴深林。
《幽澗泉》注釋
⑴《樂府古題要解》未收此題。《樂府詩集》收入琴曲歌詞中。
⑵素琴:不加裝飾的琴。
⑶“幽澗”句:謂澗谷幽靜,流泉水深,使人容色變得嚴肅。愀,讀qiǎo,憂懼的樣子。
⑷“善手”句:謂琴師用手將琴弦上緊,使音調高亢明亮。善手,能手、高手。徽,這里指琴上系弦繩。明徽,指用螺蚌或金玉水晶裝飾的琴徽。高清張,把琴弦擰緊,使琴音高亢清亮。張,拉緊弦。
⑸“心寂歷”句:謂琴師的心緒空曠如太古之人。寂歷,空曠。
⑹“風颼飗”句:大片松林發出颼飗之聲。尋,古長度單位。一尋為八尺。
⑺“中見”句:謂從中看到,站在高聳的巖石上的秋木之上的猿猴,對影孤立而哀鳴。吊,悲傷憐惜。
⑻哀時失職:謂因失去職業而哀悼時勢。
⑼淋浪:水不斷流下的樣子。
⑽緝商綴羽:謂協調五音。商河羽分別為古代五音之一。這里以商、羽二音代指五音(宮、商、角、徵、羽)。緝,協調、和合,綴,系結、連接。這里是互文,即緝綴五音,使得協調和合。
⑾潺湲成音:連同上句謂琴師通過對五音的協調,彈奏出如同流水般的樂聲。
⑿“吾但”句:意謂我只用琴聲抒發獨特的思想感情。但,只。寫,宣泄。妙旨,非同一般的意志。
⒀“殊不知”句:謂別人很難理解這首琴曲的古今之情。
《幽澗泉》翻譯
拂他山白石,彈我家素琴。
如幽澗愀愀啊流泉深深鳴,琴師擰緊琴弦,琴音高亢清亮。
心中寂靜,如歷千古,又如松颼颼啊高飄萬尋。
中見愁猿古樹吊影撈月啊危險萬分,攀緣秋木而高聲長吟。
客人中有人對時世悲哀不滿,聽其哀聲而共鳴,頓時淚下如波浪,濕透衣襟。
所以調整琴弦,緝商綴羽,潺湲成音。
我輩只知道寫聲發情于妙指之上,卻不知此曲之古今來歷。
幽澗泉啊,高鳴在深林,有沒有知音!
《幽澗泉》賞析
此詩描寫一位技藝高超的琴師彈琴的過程。詩人借此表現自己不與世俗社會同流合污的孤高性格。
全詩分為三部分。前四句為第一段。寫彈琴的環境是流泉深邃的幽澗。琴無裝飾,放置白石,琴弦的調子調得很高。這一切都表現出與眾不同孤高。中八句用具體形象描寫彈出的曲調。“心寂歷似千古”是琴師彈琴時的心緒,給琴音定下了主調:情似太古,不同凡響。接著用四種具體事物表現琴音的孤高:像大片松林被風吹拂,發出一片颼飗之聲;似孤單的`哀猿處危巖高木而長吟;像哀時失職的遷客淚流粘襟;像小溪流水叮咚成音。“緝商綴羽”是彈琴全過程的指法,與“心寂歷似千古”相呼應。末四句是琴師對自己琴曲的主觀評價:自己抒發的感情自有獨特妙趣,眾人頗難解其中從古到今的少有的情感。“幽澗泉,鳴深林”指出琴曲的主旋律。
《幽澗泉》作者介紹
李白(701年2月28日-762),字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川綿陽江油市青蓮鄉),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅平涼市靜寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千余,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢游天姥吟留別》、《將進酒》等詩,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當涂,享年61歲。更多古詩欣賞文章敬請關注“可可詩詞頻道”的李白的詩全集欄目
李白的詩歌創作帶有強烈的主觀色彩,主要表現為側重抒寫豪邁氣概和激昂情懷,很少對客觀事物和具體時間做細致的描述。灑脫不羈的氣質、傲視獨立的人格、易于觸動而又易爆發的強烈情感,形成了李白詩抒情方式的鮮明特點。他往往噴發式的,一旦感情興發,就毫無節制的奔涌而出,宛若天際的狂飆和噴溢的火山。他的想象奇特,常有異乎尋常的銜接,隨情思流動而變化萬端。
【幽澗泉原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
幽澗泉原文及賞析09-06
《幽澗泉》原文及賞析08-17
幽澗泉賞析06-23
鳥鳴澗原文、翻譯注釋及賞析08-16
游南陽清泠泉原文、翻譯注釋及賞析09-08
鳥鳴澗原文翻譯及賞析03-25
鳥鳴澗原文、翻譯及賞析01-07
《鳥鳴澗》原文及翻譯賞析03-01
《酌貪泉》吳隱之原文注釋翻譯賞析04-12