發(fā)白馬原文、翻譯注釋及賞析
原文:
發(fā)白馬
唐代: 李白
將軍發(fā)白馬,旌節(jié)度黃河。
簫鼓聒川岳,滄溟涌濤波。
武安有振瓦,易水無(wú)寒歌。
鐵騎若雪山,飲流涸滹沱。
揚(yáng)兵獵月窟,轉(zhuǎn)戰(zhàn)略朝那。
倚劍登燕然,邊烽列嵯峨。
蕭條萬(wàn)里外,耕作五原多。
一掃清大漠,包虎戢金戈。
譯文:
將軍發(fā)白馬,旌節(jié)度黃河。
將軍從白馬津出發(fā),張展旌旗跨渡黃河。
簫鼓聒川岳,滄溟涌濤波。
簫鼓聲震動(dòng)川岳,氣勢(shì)壯大如海上涌起的波濤。
武安有振瓦,易水無(wú)寒歌。
武安縣有戰(zhàn)事,戰(zhàn)事浩大,把武安縣的屋瓦全都震落了,但戰(zhàn)場(chǎng)上兵士氣勢(shì)昂揚(yáng),沒(méi)有慷慨的悲歌。
鐵騎若雪山,飲流涸滹沱。
鐵騎如若是在雪山上行走,那馬飲的.水之多,能讓滹沱河的水全部干涸。
揚(yáng)兵獵月窟,轉(zhuǎn)戰(zhàn)略朝那。
戰(zhàn)爭(zhēng)在最西部的月窟發(fā)起,后來(lái)又轉(zhuǎn)戰(zhàn)到朝那。
倚劍登燕然,邊烽列嵯峨。
倚劍登上燕然山,那里邊峰嵯峨,戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁。
蕭條萬(wàn)里外,耕作五原多。
萬(wàn)里之外十分蕭條,唯有五原的耕作多。
一掃清大漠,包虎戢金戈。
希望能夠一掃大漠對(duì)中原的威脅,能以武力制伏大漠的胡虜。
注釋:
將軍發(fā)白馬,旌節(jié)度黃河。
白馬:白馬津,在今河南滑縣。
簫鼓聒(guō)川岳,滄溟(míng)涌濤波。
武安有振瓦,易水無(wú)寒歌。
武安有振瓦:這里運(yùn)用的是典故。《史記》中記載:秦國(guó)伐魏,趙王令趙奢救魏,秦軍駐軍在武安西,秦軍鼓噪勒兵,武安屋瓦盡震。武安,在今河北武安。易水無(wú)寒歌:這里運(yùn)用荊軻的事。荊軻刺秦之前,與高漸離慷慨悲歌,高為之送行。歌曰:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。”
鐵騎若雪山,飲流涸(hé)滹(hū)沱(tuó)。
滹沱:河名。在河北西南部,為子牙河的北源。
揚(yáng)兵獵月窟,轉(zhuǎn)戰(zhàn)略朝那。
月窟:月生之處,最西邊。略朝那:略,取的意思。朝那,是古代的城市名,舊址在今寧夏固原。
倚劍登燕然,邊烽列嵯(cuó)峨(é)。
燕然:燕然山,在今內(nèi)蒙古境內(nèi)。
蕭條萬(wàn)里外,耕作五原多。
五原:郡縣名。治所在今陜西定邊。
一掃清大漠,包虎戢(jí)金戈。
戢:收藏兵器。
賞析:
此詩(shī)歌頌中原漢族政權(quán)的一位將軍發(fā)兵出征,討伐胡兵,大獲全勝后,刻石勒功,肅清邊患,使邊民過(guò)上太平生活。
全詩(shī)分兩段。“朝那”以上為第一段,寫發(fā)兵攻伐。首二句寫發(fā)兵行軍,旌旗逶迤,渡過(guò)黃河。“簫鼓”四句寫軍隊(duì)聲勢(shì)浩大,簫鼓響徹山川,如同大海波濤,屋瓦為之震動(dòng),將士士氣高漲,歌聲嘹亮。“鐵騎”二句寫軍隊(duì)之眾多。“揚(yáng)兵”二句寫略地之廣闊。“倚劍”以下為第二段。寫戰(zhàn)勝后的局面。“倚劍”二句寫戰(zhàn)勝勒功,烽燧戒備森嚴(yán)。“蕭條”二句寫邊地和平景象。末二句寫掃清邊患后,收兵束甲,不再用兵。
【發(fā)白馬原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
三月晦日偶題原文賞析及翻譯08-27
三月晦日偶題原文翻譯及賞析08-17
三月晦日偶題原文翻譯及賞析(2篇)08-19
三月晦日偶題原文翻譯及賞析2篇08-17
定風(fēng)波·三月七日原文翻譯及賞析(3篇)11-16
三月晦日偶題原文翻譯及賞析集合2篇10-24
三月晦日偶題原文翻譯及賞析(集合2篇)10-17