- 相關推薦
春不雨原文、翻譯注釋及賞析
在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家都接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞主要是根據古詩詞的時代背景與表達感情,深入的體會賞析其中的含義。想必很多人提起古詩詞鑒賞依舊是非常苦惱的吧?下面是小編整理的春不雨原文、翻譯注釋及賞析古詩詞,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
春不雨
清代:王士禎
西亭石竹新作芽,游絲已罥櫻桃花。
鳴鳩乳燕春欲晚,杖藜時復話田家。
田家父老向我說,“谷雨久過三月節。
春田龜坼苗不滋,猶賴立春三日雪。”
我聞此語重嘆息,瘠土年年事耕織。
暮聞窮巷叱牛歸,曉見公家催賦入。
去年旸雨幸無愆,稍稍三農獲晏食。
春來谷賦復傷農,不見饑鳥啄余粒。
即今土亢不可耕,布谷飛飛朝暮鳴。
舂莩作飯藜作羹,吁嗟荊益方用兵。
注釋:
西亭石竹新作芽,游絲已罥(juàn)櫻桃花。
石竹:多年生草本植物,葉子對生似小竹,開紅白或雜色小花,供觀賞。游絲:春天在空中飄動的由蜘蛛等所吐的細絲。俗稱“天絲。”罥:掛。
鳴鳩(jiū)乳燕春欲晚,杖藜(lí)時復話田家。
乳燕:雛燕。一說正在哺育雛燕的母燕。
田家父老向我說,“谷雨久過三月節。
春田龜坼(chè)苗不滋,猶賴立春三日雪。”
龜坼:田地干裂。滋:長。
我聞此語重嘆息,瘠土年年事耕織。
暮聞窮巷叱牛歸,曉見公家催賦入。
窮巷:陋巷。
去年旸(yáng)雨幸無愆(qiān),稍稍三農獲晏食。
旸:日出,晴。愆:差錯。三農:指平地、山地、澤地的農民。一說指春、夏、秋三個農時。晏食:安食。無旱無澇,故安。
春來谷賦復傷農,不見饑鳥啄余粒。
即今土亢不可耕,布谷飛飛朝暮鳴。
土亢:土地干燥堅硬。
舂莩(fú)作飯藜作羹,吁嗟荊益方用兵。
莩:麻的種子。藜:一種草,嫩葉可食。荊、益:荊州和益州。在今西湖、四川一帶。方用兵:正在打仗。
白話譯文
西亭石竹已長出新芽,晴日空中飄動著昆蟲葉出的游絲黏掛在櫻桃花上。
斑鳩鳴叫,乳燕齊飛,在這春天就要過去的時節,父老鄉親們拄著藜杖自然而然地談論起田家農事。
田家父老向我說,谷雨已過去很久。
但春天的田地干旱龜裂,連禾苗都沒長出來、至今田地里仍然依賴“立春”時下了三天的雪。
我聽了田家父老的這番話后,深受觸動,嘆息不已,感到農村土地這樣貧瘠,可是農民們仍是年年歲歲勞勞碌碌,辛勤耕作。
晚上我聽到窮陋的村巷里農民們趕著牛從田里歸來,可是早晨就見到官府差役來收租催賦。
去年幸好因為晴雨及時,沒有錯過耕種季節,使得三農勉強能夠吃上晚飯。
但是隨著春天的到來,官府的租賦又使得農民的生活受到極大的影響和損害,以至看不見饑餓的鳥雀來啄食剩余的米粒。
雖然布谷鳥從早到晚飛來飛去,不停地鳴叫,似乎在催著人們快些“布谷”,但是現在土地亢旱,已無法耕種。
人們只好搗碎野莩上的果實當飯,用“灰菜”作湯來勉強充饑,可是這時清兵又要從荊、益向云南發兵進攻了。
賞析:
此詩作于順治十四年(1657),這一年自春至夏,北方三月不雨,此詩即詠寫此事。
首兩聯交代背景,描寫“春欲晚”的時節的農村風光,并由杖藜老農話農事引入下層。
三四兩聯借田家父老之口描述農村干旱情景。旱情的嚴重,田家父老的憂慮凸現無遺。下面四聯寫詩人內心的觸動及深深嘆息。詩人既為農民在貧瘠的土地上歲歲勞作的悲苦命運而感嘆,更為官府的剝削壓榨,使農民生活受到極大影響和損害的現象憤懣不已,揭示出農民辛勤勞動反而日益貧困的真正原因并非只是天災所致,而在于統治者的殘酷盤剝,筆鋒直指封建統治者及不合理的制度。
尾兩聯又回到眼前現狀的描寫:土地干旱無法耕種,人們只能用野果野菜充饑,而清兵又要從荊(今湖南、湖北)、益(今四川)向云南發兵進攻,人們在遭受災荒的侵害、官府剝削壓榨的同時,還要蒙受戰亂的痛苦。
此詩對勞動人民的不幸命運和生活處境寄予了深深的關切同情,對腐敗統治階級及不合理的制度進行了有力的揭露,極富戰斗性和認識價值。
創作背景
此篇寫于清順治十四年(1675年)。是年,全國大旱,農業生產銳減,而清王朝的田賦依照苛刻,仍向百姓征收銀兩二千四百余萬,米麥等谷物五百八十余萬石,牧草二百二十多萬束。再加上連年戰爭,農民擔負著繁重的勞役,給生活帶來較多的苦難,詩人有感即寫此詩。
作者簡介
王士禎(1634—1711),字貽上,號阮亭,又號漁洋山人。生長于山東新城(今桓臺)世家,順治十四年(1657) 進士,初官揚州推官,入為部曹,轉翰林,官至刑部尚書。康熙四十三年(1704) 罷官歸里。王士縝未仕時賦《秋柳》詩,嶄露頭角;官揚州五年,得江山之助,詩名大起。有《帶經堂全集》。
【春不雨原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
春思原文、翻譯注釋及賞析09-27
《春雁》王恭原文注釋翻譯賞析04-12
春夜喜雨原文、翻譯注釋及賞析04-15
武陵春·春晚原文、翻譯注釋及賞析08-23
《春暮》曹豳原文注釋翻譯賞析04-12
《送春》王令原文注釋翻譯賞析04-12
長相思·雨原文、翻譯注釋及賞析01-26
春題湖上原文、翻譯注釋及賞析08-07
西亭春望原文、翻譯注釋及賞析11-20