- 相關推薦
野步原文、翻譯注釋及賞析
《野步》是清代文學家趙翼創作的一首七言絕句。下面是小編收集整理的野步原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
野步
清代:趙翼
峭寒催換木棉裘,倚杖郊原作近游。
最是秋風管閑事,紅他楓葉白人頭。
譯文:
料峭的寒風催著換上了厚衣服,到附近的郊區原野去游玩。
秋風最愛多管閑事了,它一來,不但把楓葉變紅,還把人的頭發變白了。
注釋
1.野步:郊野漫步。
2.峭(qiào)寒:形容寒氣已很厲害。徐積《楊柳枝》:“清明前后峭寒時,好把香綿閑抖擻。”
3.木棉:舊稱多年生海島棉為木棉,這里泛指棉花。
4.裘(qiú):皮衣,這里實指長袍。
5.倚杖:依靠著手杖。杜甫《倚杖》:“看花雖郭內,倚杖即溪邊。”
6.紅他楓葉白人頭:秋風使楓葉變紅、人的頭發變白。人頭,詩人自稱。
創作背景
此詩作于乾隆五十四年(1789年),詩人當時六十三歲,已退居在家,但詩人并沒有像一般老年人那樣,因畏寒而足不出戶,反而勇敢地拄著手杖到郊外的原野散步漫游,在野外短途散步中,詩人看到大自然中的楓樹一片火紅,生機郁郁,讓人傾慕,相形之下,自己已白發滿頭,于是創作此詩,借嗔怨秋風表達自己對屆入暮年的一種淡淡的失落感受。
賞析:
絕句就是“截句”,從律詩中截出兩聯,單獨成詩,可以把不必要的部分刪去,只突出精華的內容。由于形式適合,有相當一部分絕句是著眼于奇想巧思的,前兩句交代,后兩句用奇,此詩即如此。
“峭寒催換木棉裘”,寥寥數字,勾勒出了較長一段時間里詩人的心理狀態。“催”者,催促,催逼,仿佛料峭秋寒正不停地催促詩人換上棉襖。在這里,詩人賦予了峭寒一個獨立的人格,它想用寒冷逼迫詩人換衣,詩人不肯,它便更添寒冷,詩人仍不肯,它便一冷再冷,再冷,再冷,詩人不得已,只好屈服。實際上,峭寒是沒有人格的,更不可能故意與詩人作對,詩人這樣寫,是把自身的感情外施于物,通過自己與峭寒的交鋒表現內心復雜的情感。詩人為什么不肯換上棉襖呢?可能有多種原因,但結合后文來看,最可能的就是詩人認為多穿衣服是年老體衰的表現,他不肯服老,所以不愿聽任峭寒擺布,但最終還是無奈投降了。“倚杖郊原作近游。”“倚杖”是說腿腳不便,“近”是指無力走遠。那么,大冷的天,詩人為什么要去野步呢?他在秋風蕭瑟中,又將會是怎樣的心情呢?
“最是秋風管閑事,紅他楓葉白人頭。”詩人筆下的秋風,仿佛成了一個討人厭的家伙,它蕭蕭地吹,不停地吹,吹紅了湛湛青楓,吹白了滿頭烏發,詩人對這秋風,不禁發出一句“管閑事”的牢騷來。如果說前面的“催”字還不是那么明顯的話,那么這里的移情于物就十分突出了。本來秋風沒有感情,也不好管閑事,楓葉之紅、青絲之白,都與秋風沒半點關系,詩人發此怪怨,實屬無理。但越是無理,越是有情,詩人自入秋以來,一直不堪寒冷,再加上年事已高,感傷之情就從沒斷過,此刻他看到瑟瑟作響的紅葉,一腔悲懷再也把持不住,便沖秋風抱怨道:“你怎么這么好事!”這里的秋風,實際上已經超出它本身的含義,成為了整個秋天、甚至永遠無情地流逝著的時間的代表,正是無情的歲月逼紅了楓葉,也催老了詩人。詩人此處將自己的感情外化為原本無辜的秋風,以蓄意悖理的手法,讓衰涼之感直達讀者心靈深處,仿佛讀者自己已經成為了一個步履蹣跚的老者,在秋風中不禁灑淚。
綜合全詩來看,最核心的無疑是后兩句,但前兩句也不應忽視。應該說,如果沒有前面兩句的交代和鋪墊,后面的感情不可能抒發得那么充分。全詩表現了詩人對年華逝去的感傷之情。
名家點評
上海市供銷職工大學教師包杰:怨秋風之題詠不乏其人,惟此卻把秋風賦予人格化,復以“管閑事”怒責,如此怨得風趣,也便見得真摯。(《古典詩詞意譯新探》)
蘇州大學學報編審王英志:郊原之游詩人感觸最深的是“秋風”峭寒,它仿佛好“管閑事”的丹青手,染紅了楓葉、涂白了人頭。詩末兩句,紅白對照,色彩鮮明,又以楓葉之旺盛生命力反襯詩人之衰老,流露出作者對時光流逝的感慨之意。(《袁枚趙翼集》)
作者簡介
趙翼(1727年—1814年),字云崧,一字耘崧,號甌北,晚號三半老人,江蘇陽湖(今江蘇省常州市)人,與袁枚、張問陶并稱清代性靈派三大家,與袁枚、蔣士銓并稱為“江右三大家”。乾隆十五年(1750年)中舉,二十一年(1756年)入值軍機,二十六年(1761年)進士,授翰林院編修,擔任方略館纂修官撰文,修《通鑒輯覽》。京察一等后,記名以備用為道員知府。二十七年(1762年),在順天府鄉試任同考官。二十八年(1763年)出任會試同考官。三十年(1765年)出任順天武舉主考官。三十一年(1766年)后出任廣西鎮安知府、廣州知府、貴西兵備道。三十八年(1773年)辭官,主講安定書院。他長于史學,考訂精審,有《廿二史札記》等。論詩主“獨創”,反摹擬。五、七言古詩中有些作品,嘲諷理學,隱寓對時政的不滿之情。有《甌北詩話》、《檐曝雜記》、《陔余叢考》等。
【野步原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
野步原文及賞析10-30
野步原文及賞析12-31
野步原文賞析12-31
野步原文、賞析08-09
野居偶作原文、翻譯注釋及賞析05-24
《對酒》原文注釋翻譯賞析04-17
除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04
《月夜》原文翻譯注釋及賞析12-19
春游原文、翻譯注釋及賞析03-14