- 相關(guān)推薦
夜雨寄北原文、翻譯注釋及賞析
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi)。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱(chēng)贊的呢?下面是小編幫大家整理的夜雨寄北原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
夜雨寄北
唐代:李商隱
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
譯文:
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
你問(wèn)我回家的日期,歸期難定,今晚巴山下著大雨,雨水已漲滿秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
什么時(shí)候我們才能一起秉燭長(zhǎng)談,相互傾訴今宵巴山夜雨中的思念之情。
注釋?zhuān)?/strong>
君問(wèn)歸期(qī)未有期,巴山夜雨漲(zhǎng)秋池。
君:對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng),等于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“您”。歸期:指回家的日期。巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。秋池:秋天的池塘。
何當(dāng)共剪(jiǎn)西窗燭(zhú),卻話巴山夜雨時(shí)。
何當(dāng):什么時(shí)候。共:副詞,用在謂語(yǔ)前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的。可譯為“一起”。剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長(zhǎng)談。卻話:回頭說(shuō),追述。
賞析:
這首詩(shī)所寄何許人,有友人和妻子兩說(shuō)。前者認(rèn)為李商隱居留巴蜀期間,正是在他三十九歲至四十三歲做東川節(jié)度使柳仲郢幕僚時(shí),而在此之前,其妻王氏已亡。持者認(rèn)為在此之前李商隱已有過(guò)巴蜀之游。也有人認(rèn)為它是寄給“眷屬或友人”的。從詩(shī)中所表現(xiàn)出熱烈的思念和纏綿的情感來(lái)看,似乎寄給妻子更為貼切。
詩(shī)的開(kāi)頭兩句以問(wèn)答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫(xiě),闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來(lái)日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩(shī)即興寫(xiě)來(lái),寫(xiě)出了詩(shī)人剎那間情感的曲折變化。語(yǔ)言樸實(shí),在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。與李商隱的大部分詩(shī)詞表現(xiàn)出來(lái)的的辭藻華美,用典精巧,長(zhǎng)于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩(shī)卻質(zhì)樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
開(kāi)首點(diǎn)題,“君問(wèn)歸期未有期”,一問(wèn)一答,先停頓,后轉(zhuǎn)折,跌宕有致,極富表現(xiàn)力。其羈旅之愁與不得歸之苦,已躍然紙上。詩(shī)前省去一大段內(nèi)容,可以猜測(cè),此前詩(shī)人已收到妻子的來(lái)信,信中盼望丈夫早日回歸故里。詩(shī)人自然也希望能早日回家團(tuán)聚。但因各種原因,愿望一時(shí)還不能實(shí)現(xiàn)。首句流露出離別之苦,思念之切。
次句“巴山夜雨漲秋池”是詩(shī)人告訴妻子自己身居的環(huán)境和心情。秋山夜雨,總是喚起離人的愁思,詩(shī)人用這個(gè)寄人離思的景物來(lái)表了他對(duì)妻子的無(wú)限思念。仿佛使人想象在一個(gè)秋天的某個(gè)秋雨纏綿的夜晚,池塘漲滿了水,詩(shī)人獨(dú)自在屋內(nèi)倚床凝思。想著此時(shí)此刻妻子在家中的生活和心境;回憶他們從前在一起的共同生活;咀嚼著自己的孤獨(dú)。
三、四句“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)”,這是對(duì)未來(lái)團(tuán)聚時(shí)的幸福想象。心中滿腹的寂寞思念,只有寄托在將來(lái)。那時(shí)詩(shī)人返回故鄉(xiāng),同妻子在西屋的窗下竊竊私語(yǔ),情深意長(zhǎng),徹夜不眠,以致蠟燭結(jié)出了蕊花。他們剪去蕊花,仍有敘不完的離情,言不盡重逢后的喜悅。這首詩(shī)既描寫(xiě)了今日身處巴山傾聽(tīng)秋雨時(shí)的寂寥之苦,又想象了來(lái)日聚首之時(shí)的幸福歡樂(lè)。此時(shí)的痛苦,與將來(lái)的喜悅交織一起,時(shí)空變換,
此詩(shī)語(yǔ)言樸素流暢,情真意切。“巴山夜雨”首末重復(fù)出現(xiàn),令人回腸蕩氣。“何當(dāng)”緊扣“未有期”,有力地表現(xiàn)了作者思?xì)w的急切心情。
浣溪沙·春情
蘇軾〔宋代〕
桃李溪邊駐畫(huà)輪。鷓鴣聲里倒清尊。夕陽(yáng)雖好近黃昏。
香在衣裳妝在臂,水連芳草月連云。幾時(shí)歸去不銷(xiāo)魂。
譯文
譯文桃李溪邊停著一輛畫(huà)輪車(chē)。鷓鴣發(fā)出“與不得也哥哥”的叫聲時(shí),就是倒酒于杯中與情人約會(huì)之際。晚照雖然美麗,但它已臨近黃昏的時(shí)候。體發(fā)已味留在衣裳上,信物套在手臂上。我倆好比那明沏的溪水浸著芳已的草兒,皎潔的月兒伴著那雪白的云兒。多少時(shí)候離去才不致痛苦悲傷。
注釋
注釋浣溪沙:唐教坊曲,后用為詞牌名。
駐畫(huà)輪:指停車(chē)。
畫(huà)輪:車(chē)之美稱(chēng)。
倒清尊:指斟酒。
銷(xiāo)魂:梁·江淹《別賦》:“黯然消魂者,唯別而已。”《詩(shī)詞曲語(yǔ)詞匯釋》卷五:“銷(xiāo)魂與凝魂,同為出神之義。”此處形容傷感。
賞析
上片,寫(xiě)一對(duì)情人約會(huì)的幽深情景。在桃李溪了停著一輛“畫(huà)輪”,車(chē)上下來(lái)的男子走進(jìn)了“桃李”林。兩人約會(huì)的地方竟是如此幽靜。鷓鴣喚來(lái)女子忙把酒倒向杯中,頻頻舉杯,蜜語(yǔ)陣陣,兩人的綿情竟是如此難舍難錯(cuò)。時(shí)間過(guò)得太快,不覺(jué)“黃昏”來(lái)臨。詞人點(diǎn)化運(yùn)用李商隱《樂(lè)游原》中“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”句,又描景,又傳情。不過(guò),詞人詞里沒(méi)有惋惜人生短暫意,有的是飽含情人的依依戀情。詞人善于從空間與時(shí)間的交錯(cuò)上,景情交融,構(gòu)建了一幅迷人的春情圖。
月灑桃李林,兩人如人夢(mèng),夢(mèng)醒已錯(cuò)手,神志近迷魂。在經(jīng)過(guò)大刀剪裁之后,詞人把下片之墨直接傾灑在女子內(nèi)心隱秘的愁情上。曾幾幾何,信誓旦旦;到如今,信物為征。體發(fā)上的香上還留在你的衣裳上,贈(zèng)給的花巾還留在你的手臂上,愁的是“幾時(shí)歸去不銷(xiāo)魂?”多少時(shí)候,不知道,只有歸去方能銷(xiāo)魂。這結(jié)尾的故意設(shè)問(wèn)句,不僅讓語(yǔ)上富有變化,而且將女子的癡情深化一步。
全詞通篇寫(xiě)春景,實(shí)際上句句寫(xiě)戀情。點(diǎn)化名句,不露痕跡,既成為詞篇的不可少的結(jié)構(gòu)成錯(cuò),又深化了詞篇的思想內(nèi)涵。情景交融,詞簡(jiǎn)意深,為古代文人情歌的上乘之作。
蘇軾
(1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
【夜雨寄北原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
夜雨寄北原文翻譯及賞析02-16
夜雨寄北原文翻譯賞析06-20
李商隱的《夜雨寄北》原文注釋與賞析03-18
《夜雨寄北夜雨寄北》的原文與賞析07-12
《夜雨寄北夜雨寄北》的原文及賞析07-13
《夜雨寄北》的原文及賞析07-13
夜雨寄北原文及賞析07-22
《夜雨寄北》的賞析06-18
夜雨寄北賞析07-07