哭曼卿原文翻譯及賞析
原文:
哭曼卿
[宋代]蘇舜欽
去年春雨開百花,與君相會歡無涯。
高歌長吟插花醉,醉倒不去眠君家。
今年慟哭來致奠,忍欲出送攀魂車。
春輝照眼一如昨,花已破颣蘭生芽。
唯君顏色不復見,精魂飄忽隨朝霞。
歸來悲痛不能食,壁上遺墨如棲鴉。
嗚唿死生遂相隔,使我雙淚風中斜。
譯文
去年春風中百花盛開,和你相會歡樂無涯。
你高聲歌唱長吟詩篇,插花酣飲何其豪雅!我暢飲美酒喝得沉醉,不離去隨意在你家住下。
誰知道今年竟然痛哭著為祭奠你來到了你家,怎能忍心送出那牽攀我心魂載著你長別的車馬。
春日耀眼的光輝一如往昔,花已破蕾蘭草長出了嫩芽。
只是再也看不見你親切面容的光華,你飄忽的精神魂魄,悠悠遠去跟隨著朝霞。
歸來后我心中滿是悲傷,什么飲食也吞咽不下,見墻壁上你遺留的墨跡,如同棲息著的點點烏鴉。
哀痛啊!就此同你生死永隔,使我傷心淚水在斜風中不斷落下。
注釋
曼卿:作者友人詩人石延年,字曼卿,宋城(今河南商丘)人。累舉進士不第,以武臣敘遷得官,官至太子中允、秘閣校理。
無涯:無盡。
慟(tòng)哭:痛哭。奠:設酒食以祭。
忍:怎忍,不忍。攀魂車:指牽攀自己靈魂的友人靈車。
春輝:春日陽光。
破颣(lèi):猶破蕾。颣,絲上的結,比喻花蕾。一本作“破蕾”。
精魂:精神魂魄。
嗚唿:嘆詞,此處表悲痛。
賞析:
石延年多才多藝,性格灑脫幽默,他的詩歌和書法在當時享有很高的聲譽,但不幸只活了四十七歲。石延年的早死,對他的好友來說的晴天霹靂;唯其突然,更加重了作者的悲痛感。這首挽詩正的抓住了“突然”這一點來著筆。
詩人采用了對照的手法:以一年前的春天與石延年歡會的場景與一年后的春天為他送葬的場面互襯,突出了他的'去世非常出人意料,從而突出詩人的悲痛欲絕的心情。頭四句寫一年前的春天與石延年相會,細雨綿綿,百花盛開,其“歡無涯”。詩人寫了兩個具有喜劇性的事件:插花與醉倒。插花時“高歌長吟”醉倒后“眠君家”。既寫出了歡樂,更表現了二人的親密無間。緊接著,以“今年慟哭來致奠”承接上文,使氣氛陡然一變,增強了事變的突發感。“慟哭”表明悲哀之至;“忍”實際上的不忍、強忍。以下幾句寫送葬的悲傷。“春暉”句與前文“春雨”、 “百花”相照應:百花盛開,春光依舊,但故人不可復見。“花已破蕾”句則與“插花”相唿應;一年前的春天插的花已經破蕾發芽了,可的插花的主人已經離花而去,“顏色不復見”了。但的在詩人的心中,他并沒有死,“精魄飄忽隨朝霞”,他的靈魂已化作美麗的朝霞。表現了詩人對亡友的眷眷深清。
最后四句寫詩人送葬歸來后,目睹亡友遺物,再次勾起的內心波瀾,的全詩抒情高潮。詩人送葬歸來后,因悲痛而不能進食,掛在壁上的亡友遺墨更激化了悲哀之情。石延年善書,宋人評論他的書法“氣象方嚴遒勁,極可寶愛,真顏筋柳骨。”(《詩人玉屑》卷十七)在這里詩人用“棲鴉”來形容他的遺作,點出了石延年書法的神韻和骨力,也巧妙地暗示睹物思人、黯然神傷的感情。這一切使詩人發出了無窮悲嘆:死生之隔,竟如此不可逾越;遺墨在即,而音容難再現了。于的極度悲痛的淚水又一次奪眶而出。此詩真摯奔放,構思精巧,的一首很感人的挽詩。
【哭曼卿原文翻譯及賞析】相關文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
不見原文|翻譯|賞析10-18
古詩詞原文翻譯及賞析集錦02-09
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
相思_王維的詩原文賞析及翻譯10-15