《一字詩》原文及翻譯、賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。那么問題來了,到底什么樣的'古詩才經(jīng)典呢?下面是小編整理的《一字詩》原文及翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
一字詩
一帆一槳一漁舟,一個漁翁一釣鉤。
一俯一仰一場笑,一江明月一江秋。
翻譯/譯文
在煙波浩淼的碧波之上,有一條揚帆卻又有人在劃漿的漁船,船上有一個老翁正獨坐垂釣。
身子一俯一仰地悠然自得,還樂呵呵地唱著漁歌,舉目四望,只見皓月當頭,秋色滿江。
注釋
一字詩:一種含有某種文字游戲成份的詩歌。“一”字筆畫最少,可是經(jīng)詩人巧妙安排,能化平淡為神奇。《一字詩》中用了多個“一”字,真是錯落有致,含義不俗,有“獨”、“一”、“滿”、“全”等多種意思。每個“一”都具有鮮明的形象,寫人狀物,繪聲繪色,很有詩情畫意。
賞析/鑒賞
這首詩創(chuàng)作于清朝嘉慶年間,詩人陳沆去黃州趕赴選拔舉人的鄉(xiāng)試,求取功名。剛行至巴河岸邊,不巧渡船剛剛離岸,船上早坐滿了各鄉(xiāng)秀才。陳沆懇求艄公行個方便,將船開回岸邊,一道渡他過河。那艄公見站在岸邊的是位文質(zhì)彬彬的書生,便樂呵呵地說:“相公前往趕考,必是滿腹文才。如果你能作一首包括十個‘一’字的七言絕句,老夫即刻撥轉(zhuǎn)船頭,渡你同往彼岸。如若不能,那就請相公耐心等待,待老夫先此船才子送往黃州,上岸再喝上二兩老酒,慢慢過來接你。”陳沆一聽急得直跺腳,忙說:“小生遵命,乞求賢翁先將渡船撐回頭,我好賦詩,賢翁也好聽得清楚,給予指點。”老艄公捋須微笑:“也好。”隨即把船撐回岸邊。陳沆一腳跨了上去。這時,恰好江心劃過一條漁船,只見一個漁翁坐在船頭,身邊擱著一根釣竿,雙手劃著槳,身子一俯一仰地悠然自得,還樂呵呵地唱著漁歌。陳沆舉目四望,見江心秋波,正隨波蕩漾。陳沆靈機一動,當即作了這首詩。
整首詩描寫了在煙波浩淼的碧波之上,遠遠只見一漁舟蕩漿而來,漁翁手持釣鉤,釣得魚來滿心歡喜。真是碧空如洗,皓月當頭,秋色滿江。短短的四句詩有景有情,有聲有色,有人物有動作,描繪出多彩多姿的垂釣的畫面,充滿詩情畫意,令人回味無窮,百讀不厭。
陳沆
陳沆(hàng)(1785~1826)著名詩人,文學(xué)家,清代古賦七大家之一,被魏源稱為“一代文宗”。 原名學(xué)濂,字太初,號秋舫,室名簡學(xué)齋,白石山館。蘄水(今湖北浠水縣)人。陳沆于嘉慶十八年(1813)中舉,二十四年(1819)中進士一甲一名,其策論文章,氣勢雄渾,論述精辟,筆力奇健,授翰林院修撰,清道光二年(1822),任廣東省大主考(學(xué)政),次年,任清禮部會試同考官。官至四川道監(jiān)察御史。陳沆卒年,《清史列傳》記為道光六年(1826)。周錫恩撰《陳修撰沆傳》則言年四十一,當為道光五年(1825)。后歸葬于浠水縣西調(diào)軍山南麓。
【《一字詩》原文及翻譯、賞析】相關(guān)文章:
《一字詩》原文及翻譯賞析03-07
一字詩原文、翻譯注釋及賞析09-08
還_詩原文賞析及翻譯08-04
雜詩_詩原文賞析及翻譯08-28
琴詩原文翻譯賞析03-13
艷歌_詩原文賞析及翻譯08-28
天保_詩原文賞析及翻譯08-28
鴻雁_詩原文賞析及翻譯08-28
寒食詩原文翻譯賞析02-26