奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

賞析

《秋懷》原文及翻譯賞析

時間:2021-03-04 14:24:24 賞析 我要投稿

《秋懷》原文及翻譯賞析3篇

《秋懷》原文及翻譯賞析1

  江上秋懷原文

  餐霞臥舊壑,散發謝遠游。

  山蟬號枯桑,始復知天秋。

  朔雁別海裔,越燕辭江樓。

  颯颯風卷沙,茫茫霧縈洲。

  黃云結暮色,白水揚寒流。

  惻愴心自悲,潺湲淚難收。

  蘅蘭方蕭瑟,長嘆令人愁。

  翻譯

  遠游歸來,回到故山,散發臥壑吞食霞氣。

  山里寒蟬在枯桑枝上號叫,這才知道已經是秋天了。

  北方的大雁告別了海濱,南方的燕子辭別了江樓,各自回到自己的家鄉。

  颯颯秋風卷起沙瀑,蒼蒼茫茫的沙霧籠罩江洲。

  黃云漫天,暮色蒼莽,江中白水揚起寒流。

  心中惻愴之情油然而生,淚水如涌泉潺湲不盡。

  山里蘅草蘭花已經蕭瑟凋零,為此長嘆不已,令人哀愁不盡。

  注釋

  餐霞:指不入仕且與世俗不合之人。散發,亂發紛披。

  朔雁句:朔,劉本、朱本俱作胡。雁,敦煌殘卷作鴻。海裔,海邊。

  越燕句:王本注:“越燕,今之紫燕。”句亦含悲。

  潺湲:《楚辭·九歌·湘君》:“橫流涕兮潺湲,隱思君兮悱惻。”

  王逸注:“潺湲,流貌 。”

  蘅蘭句:蘅,杜蘅。

  賞析

  這是一首很好的秋思之作,對仗工整,文辭古雅,韻律性強,表現了作者在遠游歸家的途中,見到江上一派深秋的景象,而產生的悲秋情緒。全詩的大意是:我這不合世的餐霞之人臥于舊壑,因病在床亂發紛披再也不能遠足行游。聽到山蟬在枯桑上哀叫,才知又是時秋。此時北方的鴻雁應是離開了海濱,南方的紫燕也該辭別了江樓。蕭蕭秋風卷起了塵沙,茫茫云霧縈繞著江洲。天邊黃云結成了暮靄,河中的白水揚起了寒流。我如此潦倒心中凄愴悲傷,淚流不住難以止收。蘅蘭君子正在凋殘,只令人以長嘆表露哀愁。

《秋懷》原文及翻譯賞析2

  涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。

  黃華自與西風約,白發先從遠客生。

  吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。

  何時石嶺關山路,一望家山眼暫明?

  翻譯/譯文

  一片片寒葉輕輕地飄灑,

  就像是傳來沙沙的雨聲;

  虛寂的廳堂秋風淅淅,

  遍地鋪蓋著露冷霜清。

  門外,

  黃菊依舊與西風相約而至;

  屋里,

  白發已先為遠客伴愁而生。

  我好比知時應節的鳴蟲,

  吟唱之聲逢秋更苦;

  我又似是孤棲寒枝的烏鵲,

  懷鄉之夢入夜屢驚。

  石嶺關山的小路呵,

  何時才能夠再次登臨——

  望一眼家鄉的山水呵,

  我的雙眼頓時閃耀出喜悅的光芒?

  注釋

  1﹑涼葉:在寒風中的樹葉。蕭蕭:落葉聲。散:散播﹑散發。雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。

  2﹑淅淅:風聲。掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。

  3﹑黃華:指菊花。華,同“花”。

  4﹑遠客:遠離家鄉的客子。

  5﹑候蟲:隨季節而生或發鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅《胡宗元詩集序》說:“候蟲之聲,則末世詩人之言似之。”

  6﹑眼暫明:指因喜悅而眼神頓時明亮起來。暫:頓時。

  賞析/鑒賞

  金宣宗興定二年(1218),詩人從三鄉鎮移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰爭的`形勢卻日趨險惡。當年九月,蒙軍主帥木華華黎集結大軍,包圍了太原,并攻破了濠垣,詩人面對破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉,心中抑郁難平。在這首詩中,詩人以候蟲和寒鵲自喻,抒發了流落他鄉的凄涼苦悶和對于家鄉的殷切懷念。

《秋懷》原文及翻譯賞析3

  秋懷

  涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。

  黃華自與西風約,白發先從遠客生。

  吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。

  何時石嶺關山路,一望家山眼暫明?

  翻譯

  一片片寒葉輕輕地飄灑,就像是傳來沙沙的雨聲;虛寂的廳堂秋風淅淅,遍地鋪蓋著露冷霜清。

  門外,黃菊依舊與西風相約而至;屋里,白發已先為遠客伴愁而生。

  我好比知時應節的鳴蟲,吟唱之聲逢秋更苦;我又似是孤棲寒枝的烏鵲,懷鄉之夢入夜屢驚。

  石嶺關山的小路呵,何時才能夠再次登臨;望一眼家鄉的山水呵,我的雙眼頓時閃耀出喜悅的光芒?

  注釋

  涼葉:在寒風中的樹葉。

  蕭蕭:落葉聲。

  散:散播﹑散發。

  雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。

  淅淅:風聲。

  掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。

  黃華:指菊花。華,同“花”。

  遠客:遠離家鄉的客子。

  候蟲:隨季節而生或發鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅《胡宗元詩集序》

  說:“候蟲之聲,則末世詩人之言似之。”

  眼暫明:指因喜悅而眼神頓時明亮起來。

  暫:頓時。

  鑒賞

  金宣宗興定二年(1218),詩人從三鄉鎮移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰爭的形勢卻日趨險惡。當年九月,蒙軍主帥木華華黎集結大軍,包圍了太原,并攻破了濠垣,詩人面對破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉,心中抑郁難平。在這首詩中,詩人以候蟲和寒鵲自喻,抒發了流落他鄉的凄涼苦悶和對于家鄉的殷切懷念。

【《秋懷》原文及翻譯賞析3篇】相關文章:

秋夕旅懷原文及賞析10-15

病起書懷原文翻譯及賞析04-22

《天凈沙·秋》原文及賞析11-20

墨梅原文翻譯及賞析04-24

《落日》原文及翻譯賞析02-28

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《更漏子·秋》原文及賞析10-16

秋夜獨坐 / 冬夜書懷原文及賞析10-18

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

主站蜘蛛池模板: 日喀则市| 大足县| 富锦市| 天全县| 永定县| 新龙县| 米林县| 六枝特区| 延庆县| 长春市| 福州市| 兴宁市| 盐山县| 鹤岗市| 永吉县| 临夏市| 句容市| 广灵县| 伊宁县| 武功县| 丹棱县| 门源| 中西区| 昌都县| 昭平县| 宜春市| 明光市| 嵊泗县| 时尚| 定结县| 安远县| 吉林市| 县级市| 德州市| 土默特左旗| 彰化市| 井研县| 临城县| 陆良县| 榆社县| 丹巴县|