- 相關推薦
《端午即事》原文及翻譯賞析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的《端午即事》原文及翻譯賞析,歡迎大家分享。
原文
《端午即事》
五月五日午,贈我一枝艾。 故人不可見,新知萬里外。
丹心照夙昔,鬢發日已改。 我欲從靈均,三湘隔遼海。
翻譯
五月五日的端午節,你贈與了我一枝艾草。
故去的人已看不見,新結交的朋友又在萬里之外。
注釋
故人:古人,死者。
新知:新結交的知己。
賞析
文天祥德祐二年(1276)出使元軍被扣,在鎮江逃脫后,不幸的是又一度被謠言所誣陷。為了表明心志,他憤然寫下了這首《端午即事》。
在詩中端午節歡愉的背后暗含著作者的一絲無奈,但是即使在這種境況中,他在內心深處仍然滿懷著“丹心照夙昔”的壯志。這首詩塑造了一位像屈原一樣為國難奔波卻壯志不已的士大夫形象。
創作背景
公元1276年(文天祥德祐二年)出使元軍被扣,在鎮江逃脫后又一度被謠言所誣陷。而為了表明心志,他憤然寫下了這首《端午即事》。
作品鑒賞
文學賞析
開頭兩句應題而來,點明端午佳節的民間習俗之一——贈艾、懸艾。一枝艾草給詩人的艱苦生活帶來了一些快樂的節日氣氛,但同時又讓他感到了加倍的孤獨。三、四兩句緊接著敘寫詩人當時的孤獨處境。“故人不可見,新知萬里外”,由于國難當頭,顛沛輾轉,老朋友不能會面,新知音尚在萬里之外,自己的一舉一動難以為人所知,因此才遭到謠言的中傷,并為某些人所相信,致使自己的凜凜情操蒙受玷污。這兩句語含悲愴之情是顯而易見的,其中有申訴,也有艾怨。
五、六兩句筆鋒一轉,“丹心照夙昔,鬢發日已改”是詩人向普天下的人表明心志。他要一如既往地熱愛、忠于自己的祖國,哪怕是處境艱危,鬢發斑白,容顏日改,也要始終不渝,堅定不移。陳詞慷慨,字字鏗鏘,如同人生宣言,驚心動魄。結尾兩句與開頭兩句遙相呼應,前一句“我欲從靈均”,是就“丹心照夙昔”作補充,進一步說明自己要以屈原為楷模,堅持深固難徙、獨立不遷的操守,縱然是以身殉國也在所不辭。后一句“三湘隔遼海”則表明詩人欲從屈原以死明志而暫不能從的矛盾心理。之所以如此,大抵是因為:一、自己蒙受的誣陷尚未徹底昭雪,如即從屈原,則可能有死得不明不白的后果;二、不即從屈原是“將以有為也”。詩人希望有朝一日能率眾東山再起,重造大宋王朝,因此他面對絕境時最終選擇了與屈原不一樣的道路。這就更加突出了詩人執著人生、執著現實的精神的可貴。
這首詩中的情緒很復雜,有一絲節日的歡愉,有對故人的懷念,有萬里一身的孤獨,也有老去的滄桑。但最重要的,是詩人心中的耿耿愛國之情。全詩情真意切,內容深刻,語言質樸,不失為愛國主義教育的好教材。
名家點評
原中國社會科學院文學研究所研究員劉揚忠《唐宋詩詞對端午節的描寫》:文天祥在《端午即事》詩中慷慨陳詞道:“我欲從靈均,三湘隔遼海”,表達了效法屈原殉難的意向。讀了文天祥這些感天地動鬼神的詩句,我們對于他在燕京堅貞不屈,從容就義的行動就更加理解和欽佩了。
作者簡介
文天祥
文天祥(1236—1283),字宋瑞,一字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。寶祐四年(1256)進士第一。歷知瑞、贛等州。德祐元年(1275),元兵東下,在贛州組義軍,入衛臨安(今浙江杭州)。次年任右丞相,出使元軍議和,被扣留。后脫逃至溫州。景炎二年(1277)進兵江西,收復州縣多處。不久敗退廣東。次年在五坡嶺(在今廣東海豐北)被俘。拒絕元將誘降,于次年送至大都(今北京),囚禁三年,屢經威逼利誘,誓死不屈,編《指南錄》,作《正氣歌》,大義凜然,終在柴市被害。有《文山先生全集》。
【《端午即事》原文及翻譯賞析】相關文章:
清明即事原文翻譯及賞析09-09
《即事》夏完淳原文注釋翻譯賞析04-12
即事原文、翻譯注釋及賞析08-16
蘇堤清明即事原文,翻譯,賞析07-17
寒食城東即事原文翻譯及賞析07-17
郊行即事原文翻譯及賞析07-17
江村即事原文、翻譯及賞析08-14
庚子送灶即事原文翻譯及賞析07-17
鐘山即事_王安石的詩原文賞析及翻譯08-07
《即事》原文及翻譯賞析(通用16篇)02-25