- 相關推薦
軍城早秋原文、翻譯及賞析
《軍城早秋》是唐代將領嚴武的詩作。此詩描寫作者率領軍隊與入侵的吐蕃軍隊進行激烈戰斗的情景。以下是小編整理的軍城早秋原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀。
軍城早秋
朝代:唐朝
作者:嚴武
昨夜秋風入漢關,朔云邊月滿西山。
更催飛將追驕虜,莫遣沙場匹馬還。
譯文及注釋:
譯文
昨夜蕭瑟的秋風卷入駐守的關塞;極目四望,但見邊月西沉,寒云滾滾。
一再命令那些勇猛的將士追擊敵人,不要讓敵人一兵一馬從戰場上逃回。
注釋
⑴漢關:漢朝的關塞,這里指唐朝軍隊駐守的關塞。
⑵朔云邊月:指邊境上的云和月。月:一作“雪”。朔:北方。邊:邊境。西山:指今四川省西部的岷山,是當時控制吐蕃內侵的要地。
⑶更催:再次催促。飛將:西漢名將李廣被匈奴稱為“飛將軍”,這里泛指嚴武部下作戰勇猛的將領。驕虜:指唐朝時入侵的吐蕃軍隊。
⑷莫遣:不要讓。沙場:戰場。
賞析:
安史之亂以后,唐王朝國力削弱,吐蕃趁虛而入,曾一度攻入長安,后來又向西南地區進犯。嚴武兩次任劍南節度使。公元764年(唐代宗廣德二年)秋天,嚴武鎮守劍南,率兵西征,擊破吐蕃軍七萬多,收復失地,安定了蜀地。這首詩作于同吐蕃交戰之時。
賞析:
《軍城早秋》載于《全唐詩》卷二六一。下面是安徽師范大學文學院教授趙其鈞先生對此詩的賞析。
這首《軍城早秋》,一方面使讀者看到嚴武作為鎮守一方的主將的才略和武功,另一方面也表現了這位統兵主將的詞章文采,能文善武,無怪杜甫稱其為“出群”之才。
詩的第一句“昨夜秋風入漢關”,看上去是寫景,其實是頗有寓意的。我國西北和北部的少數民族的統治武裝,常于秋高馬肥的季節向內地進犯。“秋風入漢關”就意味著邊境上的緊張時刻又來臨了。“昨夜”二字,緊扣詩題“早秋”,如此及時地了解“秋風”,正反映了嚴武作為邊關主將對時局的密切關注,對敵情的熟悉。
第二句接著寫詩人聽到秋風的反映,這個反映是很有個性的,他立即注視西山,表現了主將的警覺、敏感,也暗示了他對時局所關注的具體內容。西山,寒云低壓,月色清冷,再加上一個“滿”字,就把那陰沉肅穆的氣氛寫得更為濃重,這氣氛正似風云突變的前兆,大戰前的沉默。“眼中形勢胸中策”(宗澤《早發》),這是一切將領用兵作戰的基本規律。所以詩的前兩句既然寫出了戰云密布的“眼中形勢”,那胸中之策就自不待言了,詩中略去這一部分內容,正表現了嚴武是用兵的行家。
“更催飛將追驕虜,莫遣沙場匹馬還”。“更催”二字暗示戰事已按主將部署勝利展開。兩句一氣而下,筆意酣暢,字字千鈞,既顯示出戰場上勢如破竹的氣勢,也表現了主將剛毅果斷的氣魄和勝利在握的神情,而整個戰斗的結果也自然寓于其中了。這就是古人所說的“墨氣所射,四表無窮,無字處皆其意也”(王夫之《董齋詩話》)。
如果把一、二句和三、四句的內容放在一起來看,就會發現中間有著很大的跳躍。了解戰爭的人都知道,一個閉目塞聽、對敵情一無所知的主將,是斷然不會打勝仗的,戰爭的勝負往往取決于戰前主將對敵情的敏感和了解的程度。詩的一、二句景中有情,顯示出主將準確地掌握了時機和敵情,這就意味著已經居于主動地位,取得了主動權,取得了克敵制勝的先決條件,這一切正預示著戰爭的順利,因而,勝利也就成了人們意料中的結果,所以讀到三、四句非但沒有突兀、生硬之感,反而有一種水到渠成、果然如此的滿足。這首詩寫得開闔跳躍,氣概雄壯,干凈利落,表現出地道的統帥本色。
詩的思想感情、語言風格,也都富有作者本人的個性特征。這不是一般詩人所能寫得出的。
名家點評
《批點唐詩正聲》:桂天祥曰:風格矯然,唐人塞下諸作為第一。
《唐詩廣選》:田子藝曰:氣概雄壯,武將本色。
《載酒園詩話又編》:《軍城早秋》自寫英雄本色耳。武《寄題杜拾遺錦江野亭》云:“腹中書籍幽時曬。”道得此語出,大非粗材。
《唐詩別裁》:英爽與少陵作魯、衛。
《詩法易簡錄》:前二句寫早秋,即切定軍城;三四句就軍城生意,又不能脫早秋。蓋秋高馬肥,正驕虜入寇時也。
《唐詩箋要》:絕類高達夫,結更氣概雄偉,不掩大將本色。
《唐人萬首絕句選評》:此等詩不必有深思佳論,只須字字飽綻,氣格并勝。阮亭于此種多取之,而凡有意而氣不完者,不入選。
《峴傭說詩》:意盡句中矣,而雄健可喜。
《詩境淺說續編》:上二句氣勢雄闊,后二句有誓掃匈奴之概。如王昌齡云:“不破樓蘭終不還”,少陵《和鄭公》之“更奪蓬婆雪外城”,雖皆作豪語,而非手握軍符。此作出自鄭公,彌見儒將英風。
《唐人絕句精華》:首二句寫軍城秋景,三四句殺敵雄心。
作者簡介
嚴武(726—765),唐代詩人。字季鷹,華陰(今屬陜西)人。初為拾遺,后任成都尹。兩次鎮蜀,以軍功封鄭國公。與杜甫友善,常以詩歌唱和。《全唐詩》錄存其詩六首。
【軍城早秋原文、翻譯及賞析】相關文章:
《早秋》原文及賞析08-07
太原早秋原文及賞析09-05
早秋原文注釋賞析06-09
太原早秋原文及賞析08-15
太原早秋原文及賞析[精華]10-11
早秋山居原文及賞析10-12
《再經胡城縣》原文及翻譯賞析06-16
《白帝城懷古》原文翻譯賞析11-18
《南安軍》原文及賞析11-19
南安軍原文及賞析05-12