蘭陵王·丙子送春原文翻譯及賞析
蘭陵王·丙子送春原文翻譯及賞析1
斗轉城荒,
不見來時試燈處。
春去誰最苦?
但箭雁沉邊,
梁燕無主,
杜鵑聲里長門暮。
想玉樹凋土,
淚盤如露。
咸陽送客屢回顧,
斜日未能度。
春去尚來否?
正江令恨別,
庾信愁賦,
蘇堤盡日風和雨。
嘆神游故國,
花記前度。
人生流落,
顧孺子,
共夜語。
賞析:
太后等北行。至此,南宋實已亡國。全詞分為三片,每片均以送春發端,但三處各有不同。上片寫臨安城陷后的殘敗景象。“送春去”是主題,“無路”預示王朝面臨山窮水盡,宋亡已成現實,不可逆挽。“風沙”暗指敵軍兇猛。“飛絮”,形容幼帝君臣命運飄搖。“亂鴉”
蘭陵王·丙子送春原文翻譯及賞析2
蘭陵王·丙子送春原文:
送春去。春去人間無路。秋千外,芳草連天,誰遣風沙暗南浦。依依甚意緒。漫憶海門飛絮。亂鴉過,斗轉城荒,不見來時試燈處。
春去。最誰苦。但箭雁沈邊,梁燕無主。杜鵑聲里長門暮。想玉樹凋土,淚盤如露。咸陽送客屢回顧。斜日未能度。
春去。尚來否。正江令恨別,庾信愁賦。二人皆北去。蘇堤盡日風和雨。嘆神游故國,花記前度。人生流落,顧孺子,共夜語。
譯文
欲送春天歸去,可是整個人間沒有春的歸路。空掛著的秋千之外,芳草連著天空的遠處。哪里刮來的風沙,昏暗籠罩著南浦。心如亂麻,說不清是怎樣的痛苦,徒自憶念著流落海崖的人們,如同無著無落四處飄飛的柳絮。一陣亂鴉過后,斗轉星移,時移事去,帝城中荒涼凄寂。再也看不見來時試燈的熱鬧繁麗。春已歸去,誰最憂愁痛苦?那些首航的鴻雁,沉落在荒僻的邊土。梁間的棲燕沒有故主,杜鵑悲切的.蹄聲里,荒宮廢苑迎來昏暮。那珍貴的玉樹長埋泥土,那金銅仙人的承露盤中,盛滿如淚的清露。在他被遷走離開咸陽時,不忍遠離二頻頻回顧。那令人哀傷的黃昏時分,怎樣才能捱得過去!春天啊,你此次歸去,是否還能回到這里?我像江淹一樣怨恨離別,像庾信一樣寫下愁賦得語句。蘇堤上,天天都是凄風苦雨。嘆惜故國的美好時光,只能在夢境中再去游歷。那美好的花朵,也只能把他以前的芳姿倩影記住。人生流落到這種情形,只能在深夜里,與兒子相對話語。
注釋
海門:今江蘇省南通市東,宋初,犯死罪獲貸者,配隸于此。斗轉城荒:指轉眼間南宋都城臨安變成一座荒城。箭雁:中箭而墜逝的大雁。沉邊:去而不回,消失于邊塞。梁燕:指亡國后的臣民。長門:指宋帝宮闕。江令:江淹被降為建安吳興令,世稱江令。有《別賦》。庾信:南北朝時詩人。蘇堤:西湖長堤,蘇軾守杭州時所筑。孺子:辰翁有子名將孫,也善作詞。
賞析:
這首詞題為“丙子送春”。丙子指的是公元1276年(宋恭帝德祐二年)。元軍在這年攻入臨安,宋帝奉表請降。三月,元兵擄去恭帝和太后、宰相及部分宗室。五月陸秀夫等在福州擁立端宗趙昰繼續與抗元。
【蘭陵王·丙子送春原文翻譯及賞析】相關文章:
《送春》王令原文注釋翻譯賞析04-12
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
送菊_胡銓的詩原文賞析及翻譯10-18
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
畫堂春·春情原文及賞析10-15
春暮西園原文及賞析11-19
《送遠曲》原文及賞析11-19
《送王郎》原文及賞析10-16