浪淘沙今日北池游翻譯及賞析
《浪淘沙·今日北池游》作者為宋朝詩人歐陽修。其古詩全文如下:
今日北池游。漾漾輕舟。波光瀲滟柳條柔。如此春來春又去,白了人頭。
好妓好歌喉。不醉難休。勸君滿滿酌金甌。縱使花時常病酒,也是風(fēng)流。
【前言】
《浪淘沙·今日北池游》是宋代學(xué)者歐陽修的作品。詞上片寫了春日北池的美好景色,繼而抒發(fā)情感,下片寫宴飲勸友人一醉方休,雖豪邁卻讀起來沉重傷感。
【注釋】
①北池:或稱北潭、潭園。陳新、杜維沫《歐陽修選集》:“真定府(今河北正定)有五代王镕所建海子園,也稱潭園,園中多池臺之勝。”
②瀲滟:水波蕩漾的樣子。
③金甌:金屬酒器。
④病酒:沉醉,飲酒過量。
【翻譯】
今日同朋友一起來到北潭游耍,水波蕩漾著小船。波光瀲滟,柳條輕柔。就這般,就這樣春來了又去了,人也白了兩鬢發(fā)。朋友啊,看看那漂亮的歌妓聽聽她們美妙的歌喉,大家一起拿起酒杯吧,今天不醉不休。勸這位友人斟滿那一杯酒,即使在花間我們飲多了酒,但那是別樣的風(fēng)流。
【賞析】
慶歷五年(1045)三月,新政主將范仲淹和韓琦解職,慶歷新政失敗。詞人于當(dāng)年正月權(quán)知河北真定府,后又因為范、韓辯護于八月再貶滁州。此首乃春日游宴遣懷之作。當(dāng)作于河北真定府任上。
詞上片前三句寫春日北池的.美好春光。蕩舟北池,小舟劃過,水波蕩漾,波光瀲滟,微風(fēng)吹過,柔柳搖曳多姿。如此美好春光反令主人公傷春傷懷。“如此”二句,感嘆春來春去,美好年華逝去,白了人頭。在這年華之嘆中,蘊含著詞人的理想落空之悲。政治上的失意讓詞人即便是面對大好春光也難以釋懷。
下片寫宴飲,勸友人一醉方休。既然暢游不能夠讓心情好起來,那就痛飲吧,一沉醉換悲涼。所以在下片中,詞人勸友人面對美麗的歌女,聽著美妙的歌聲,且斟滿酒杯,舉杯暢飲,一醉方休。如此即便流連花間,因病成酒,也自是一種風(fēng)流。此時的詞人空有滿腔熱情理想,一心為國卻受壓抑排擠,因此,這看似豪邁放逸之詞中,實飽含著無數(shù)心酸和苦澀,讀起來沉重傷感。
【浪淘沙今日北池游翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浪淘沙·今日北池游原文及賞析09-09
《夏至避暑北池》翻譯及賞析01-06
浪淘沙翻譯賞析02-06
南池翻譯及賞析06-20
《浪淘沙令》翻譯賞析07-19
今日良宴會翻譯賞析02-14
《浪淘沙漫》原文、翻譯及賞析04-08
《浪淘沙》全詞翻譯賞析03-23
《北征賦》翻譯及賞析01-26