- 相關推薦
聯(lián)合國秘書長潘基文關于世界水日的致辭
Secretary-General’s Message on World Water Day
秘書長世界水日致辭
New York, 22 March 2017
2017年3月21日 紐約
Water holds the key to sustainable development. We need it for health, food security and economic progress. Yet, each year brings new pressures. One in three people already lives in a country with moderate to high water stress, and by 2030 nearly half the global population could be facing water scarcity, with demand outstripping supply by 40 per cent. Competition is growing among farmers and herders; industry and agriculture; town and country; upstream and downstream; and across borders. Climate change and the needs of populations growing in size and prosperity mean we must work together to protect and manage this fragile, finite resource.
水是可持續(xù)發(fā)展的關鍵所在。我們的健康、糧食安全和經濟發(fā)展都需要水。然而,每年都面臨新的壓力。三分之一的人民已經生活在中度到高度缺水的國家,全球近一半的人口到2030年可能面臨水資源匱乏,需求量將比供應量高出40%。農民和牧民、工業(yè)和農業(yè)、城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村、上游和下游以及各國之間對水資源的爭奪日趨激烈。氣候變化、不斷擴大的人民需求以及富裕繁榮要求我們必須共同致力于保護和管理這一脆弱和有限的資源。
This is the International Year of Water Cooperation, and World Water Day 2017
is dedicated to highlighting the joint efforts necessary to ensuring a fair share for people and planet. The United Nations system, through UN-Water and its 30 UN members and 25 international partners, is fostering collaboration from the global level to the grassroots. For example, the UN Development Programme’s Shared Waters Partnership is supporting political agreement on shared waters, such as in the Nile Basin. UNESCO is supporting the equitable management of transboundary water resources to avoid conflict, while the UN Economic Commission for Europe’s Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes will soon be available to all UN Member States. I urge countries outside the UNECE region to join the Convention and further develop it.
《聯(lián)合國秘書長潘基文關于世界水日的致辭》全文內容當前網頁未完全顯示,剩余內容請訪問下一頁查看。
今年是國際水合作年,2017年―世界水日‖旨在強調需要共同努力,確保人民和地球能夠公平分享水資源。聯(lián)合國系統(tǒng),通過聯(lián)合國水機制及30個聯(lián)合國會員國和25個國際伙伴,正在促進全球一級乃至基層的協(xié)作。例如,聯(lián)合國開發(fā)計劃署推出的―共享水資源伙伴關系‖正在尼羅河流域等地支持簽署關于共享水資源的政治協(xié)議。聯(lián)合國教科文組織正為避免沖突而支助跨界水資源的公平管理,而聯(lián)合國歐洲經濟委員會的《跨界水道和國際湖泊保護和利用公約》將在近期分發(fā)給所有聯(lián)合國會員國。我敦促歐洲經委會區(qū)域以外的國家加入《公約》,并進一步將其發(fā)揚光大。
Agriculture is by far the largest user of freshwater, and there is growing urgency to reconcile its demands with the needs of domestic and industrial uses, especially energy production. Climate change also presents a growing threat to agricultural productivity and food security. My Zero Hunger Challenge promotes sustainable agriculture by sharing best practices and harnessing the
most appropriate technologies so small farmers and industrial giants alike can get more crop per drop.
農業(yè)迄今為止使用的淡水量最大,在農業(yè)與居民和工業(yè)(特別是能源生產)的用水需求之間進行協(xié)調變得日益迫切。氣候變化也日益威脅到農業(yè)生產力和糧食安全。我提出的―零饑餓挑戰(zhàn)‖可通過分享最佳做法及利用最適當技術,幫助小農戶和產業(yè)巨頭提高單位用水的作物產量,從而促進可持續(xù)農業(yè)發(fā)展。
No message on water should pass without mentioning sanitation. While the Millennium Development Goal target for providing access to improved water sources has been reached, we are woefully short on sanitation. Some 2.5 billion people lack access to the dignity and health afforded by access to a toilet and protection from untreated waste. We count the cost in lives— 4,500 young children a day – and economic productivity. Yet we know that every dollar spent on sanitation can bring a five-fold return. That is why the Deputy Secretary-General has this week launched a global call to action to accelerate work towards the MDG on sanitation. Investment in sanitation is a down-payment on a sustainable future.
關于水資源的致辭必須提到環(huán)境衛(wèi)生問題。雖然千年發(fā)展目標中關于提供改良水源的具體目標已經實現(xiàn),但環(huán)境衛(wèi)生方面仍然存在巨大差距。約25億人無法通過使用廁所獲得尊嚴和健康,也無法在未經處理的廢物面前得到保護。我們可以盤點生命成本——每天有4 500名幼兒死亡——以及經濟生產率成本。然而,我們知道用于環(huán)境衛(wèi)生的每一美元可帶來五倍回報。因此,副秘書長本周已發(fā)起一項全球呼吁,要求采取行動以加快實現(xiàn)環(huán)境衛(wèi)生領域的千年發(fā)展目標。環(huán)境衛(wèi)生投資是建設可持續(xù)未來的首期付款。
《聯(lián)合國秘書長潘基文關于世界水日的致辭》全文內容當前網頁未完全顯示,剩余內容請訪問下一頁查看。
There are little more than 1,000 days left before the MDG deadline, but with renewed effort we can finish the job started at the beginning of the Millennium. But 2017 is not a finishing line, merely a milestone in a long and challenging journey. As we develop the post-2017 development agenda, our aim is to eradicate extreme poverty and hunger, and to create an equitable world of opportunity for all. To do that, we need to give equal consideration to the environmental dimension of sustainable development. We cannot prosper without clean, plentiful freshwater. On this World Water Day, I appeal for heightened cooperation. Water is a common resource. Let us use it more intelligently and waste less so all get a fair share.
距離千年發(fā)展目標的最后期限只剩1 000多天的時間,但只要再接再厲,我們就能夠完成千年發(fā)展目標推出時啟動的工作。但2017年并非終點線,只不過是漫長而艱巨旅程中的一個里程碑。在制定2017年后的發(fā)展議程時,我們的目標是消除極端貧窮和饑餓,創(chuàng)造人人享有機會的公平世界。為此,我們需要對可持續(xù)發(fā)展的環(huán)境層面給予同等考慮。離開清潔和充足的淡水,我們無法實現(xiàn)繁榮。值此世界水日,我呼吁加強合作。水是一種公共資源。為了人人獲得公平份額,讓我們更明智地利用水資源并減少浪費。
聯(lián)合國秘書長潘基文關于世界水日的致辭 [篇2]
water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. it is connected directly to all our united nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation. recognition of these links led to the declaration of 2017-2017 as the international decade for action "water for life".
水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關系到我們聯(lián)合國的各項目標:改善孕產婦和兒童健康和提高預期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應和減緩氣候變化。正是因為認識到這些聯(lián)系才宣布2017-2017年為“生命之水”國際行動十年。
our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened. our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend. day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems. clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change. and the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.
我們不可缺少的水資源確實具有巨大的復原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經處理的污水以及工業(yè)和農業(yè)廢物。清潔飲水已經成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當其沖地受到污染、缺水和缺乏適當衛(wèi)生條件的影響。
the theme of this year's world water day, "clean water for a healthy world", emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk. more people die from unsafe water than from all forms of violence, including war. these deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.
今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強調水資源質量和數量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數超過了包括戰(zhàn)爭在內等一切形式暴-力的死亡人數。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>
the world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources. water is central to all our development goals. as we mark the mid-point of the international decade for action, and look forward to this year's mdg summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on earth.
世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對于我們的所有發(fā)展目標都至關重要。現(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標首腦會議,讓我們保護水資源并對之進行可持續(xù)的管理,以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。
【聯(lián)合國秘書長潘基文世界水日的致辭】相關文章:
世界水日的來源04-11
世界水日活動策劃08-04
世界水日是幾月幾日03-17
世界水日活動策劃11-23
世界水日的活動總結03-15
世界水日活動總結03-07
世界水日的活動總結12-18
世界水日活動總結02-22
中國水周世界水日宣傳總結11-23