奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

易出錯的句子

易出錯的句子 | 樓主 | 2017-07-17 21:48:32 共有3個回復
  1. 1易出錯的句子
  2. 2中譯英最容易出錯的經典句子小結
  3. 3中譯英最容易出錯的11個經典句子

如果你認為他是好人那你就大錯特錯了,我祖父快歲了什么事都需要別人來做,另外第三產業還可以說成因為第三產業主要是指服務業,注意漢語用百而英語則以十倍于百的來夸張,砸酶詞歡表示屁股朝天如果說錯了就丑大了。

易出錯的句子2017-07-17 21:46:12 | #1樓回目錄

1.Doyouhaveafamily?

正確你有孩子嗎?

2.It'sagoodfatherthatknowshisson。

就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。

3.Ihavenoopinionofthatsortofman。

我對這類人很反感。

4.Sheput5dollarsintomyhand,”youhavebeenagreatmantoday."

她把5美圓塞到我手上說:"你今天表現得很好."

5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo。

我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。

6.Thepictureflatteredher。

她比較上照。

7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland。

她在那個國家水土不服,所以回到了英國。

8.Heisawalkingskeleton。

他很瘦。

9.Themachineisinrepair。

機器已經修好了。

10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他讓法官的職責戰勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。

11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout。

你在胡說八道。

12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean。

你根本不知道他們在干嘛.don'tbegin:決不

13.Theydidn'tpraisehimslightly。

他們大大地表揚了他。

14.That'sallIwanttohear。

我已經聽夠了。

15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint。

你要我怎么說你才能明白呢。

16.Youreallyflatterme。

你讓我受寵若驚。

17.Hemadeagreatdifference。

有他沒他結果完全不一樣。

18.Youcannotgivehimtoomuchmoney。

你給他再多的錢也不算多。

19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch。

這次旅行礦日持久,我們都累倒了。

20.Themonkisonlynotadeadman。

這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。

21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach。

外科醫生在病人胃部打了個洞。

22.Youlookdarkeraftertheholiday。

你看上去更健康了。

23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain。

不幸的是,他又一次被老師逮個正著。

24.Sheheldthelittleboybytherighthand。

她抓著小男孩的右手。(這里"by"與"with"動作主語完全相反。)

25.Areyouthere?

等于句型:Doyoufollowme?

26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain。

如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。

27.Shehasblueeyes。

她長著雙藍眼睛。

28.Thattookhisbreathaway。

他大驚失色。

http://m.okwtrl.com oiscompanybutthreeisnone。

兩人成伴,三人不歡。

30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers。

開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。

"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles。譯成:她不演戲時去客串下模特。

31.Studentsarestillarriving。

學生還沒有到齊。

32.Imustnotstayhereanddonothing。

我不能什么都不做待在這兒。

33.Theywentawayaswiseastheycame。

他們一無所獲。

34.Iwon’tdoittosavemylife。

我死也不會做。

35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours。

胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。

36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard。

這個總統有名無權。

37.Betterlatethanthelate。

遲到總比喪命好。

38.Youdon’twanttodothat。

你不應該去做。

39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood。

我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。

40.Workonceandworktwice。

一次得手,再次不愁。

41.Rubbereasilygiveswaytopressure。

橡膠很容易變形。

42.Ifmymotherhadknownofit,she'dhavediedasecondtime。

要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。

中譯英最容易出錯的經典句子小結2017-07-17 21:46:23 | #2樓回目錄

在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現“中式英語”翻譯,即所謂的Chinglish,比如“基礎建設“同學都是直接翻譯成“basicconstruction”,其實應該是固定的說法“infrastructure”。再比如“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含“樹”的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說“淡季”應該是“slackseasons”,而不是想當然的“lightseasons”,又比如“淡茶”(weaktea),“淡水”(freshwater)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞匯里,最基本的“第一產業”是“theprimaryindustry”,“第二產業”是“thesecondaryindustry”,但“第三產業”不是“thethirdindustry”,而是“thetertiaryindustry”。其實tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產業”還可以說成theserviceindustry,因為第三產業主要是指服務業。

回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的bluemountain旅游,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的

dumpling(餃子)和beancurd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞匯量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?后來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的.

經典句子:

1永遠記住你rememberyouforever不對,因為沒有人能活到forever,而應該是alwaysrememberyou。

2黃頭發不是yellowhair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellowhair的說法。

3廁所絕對不是WC或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。

4還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是

pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用

yummy/nice/tasty/appetizing等。

5還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見用

bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

6一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“pay

attentiontothesteps”而非正確的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,應該說“mindyourhead”才對。

7再比如這一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而應該是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”卻不是Iampainful。因為painful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓是慘痛的)等。所以沒有Iampainful這個說法,如果你非要這樣說,別人

會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

8亞洲四小龍。

[誤]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全

不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成“四個小魔鬼”,所以要用tiger進行替換。在西方人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的象征,所以用tiger才能準確表達原文的意思。

9百里挑一。

[誤]oneinahundred

[正]oneinathousand

注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的“thousand”來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“athousandthanks(千分感謝)”或“thanksamilliontimes”(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

10干杯!要一飲而荊

[誤]---Cheers!Bottomup.

[正]---Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup雖然只比bottomup多一個s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而頸的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而bottomup表示“屁股朝天”,如果說錯了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

[誤]Hey,lad,don'tloseyourheart.

[正]Hey,lad,don'tloseheart.

注意:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒有海歸經歷,但口語比nativespeaker還要nativespeaker,他說最大的訣竅就是三個很樸實的字——“看電影”。每看兩個小時的原版電影,就相當于在美國生活了兩個半小時,而且經濟實惠又方便。推薦用“GrowingPains”“Friends”來練習聽力和口語,如果喜歡英英的同學,可以看“WillandGrace”,一部英國版的老友記,也很不錯。至于越獄,24小時或者實習醫生格蕾之類的劇集,可能過于專業,畢竟一個人平時也不會沒事就越獄,恐怕在生活里用上類似句子的機會不是特別多,所以還是推薦類似老友記這樣生活化的劇集。記得及時的updateandupgradeyourspokenEnglish,否則老外和你交流后會說,你的英語不錯,就是怎么聽怎么那么像我的祖母在說話。

Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!

中譯英最容易出錯的11個經典句子2017-07-17 21:47:48 | #3樓回目錄

中譯英最容易出錯的11個經典句子

1.永遠記住你rememberyouforever不對,因為沒有人能活到forever,而應該是alwaysrememberyou.

2.黃頭發不是yellowhair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellowhair的說法。

3.廁所絕對不是WC或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men’sroom/women’sroom/restroom/powderroom等。

4.還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用it’sapity,用that’stoobad/it’sashame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5.還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

6.一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“payattentiontothesteps”而非正確的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,應該說“mindyourhead”才對。

7.再比如這一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而應該是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是I’mtired,但“我感到很痛”卻不是Iampainful。因為painful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓是慘痛的)等。所以沒有Iampainful這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

8.亞洲四小龍。

[誤]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。

“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用tiger進行替換。在西方人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的免征,所以用tiger才能準確表達原文的意思。

9.百里挑一。

[誤]oneinahundred

[正]oneinathousand

注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的“thousand”來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“athousandthanks(千分感謝)”或“thanksamilliontimes”(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

10.干杯!要一飲而荊

[誤]—Cheers!Bottomup.

[正]—Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup雖然只比bottomup多一個s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而頸的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而bottomup表示“屁股朝天”,如果說錯了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

[誤]Hey,lad,don’tloseyourheart.

[正]Hey,lad,don’tloseheart.

注意:loseone’sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!

回復帖子
標題:
內容:
相關話題
主站蜘蛛池模板: 霍林郭勒市| 梧州市| 广宗县| 西乌珠穆沁旗| 洪洞县| 阳西县| 兴隆县| 奈曼旗| 海宁市| 繁昌县| 上高县| 万载县| 丹棱县| 嘉定区| 抚松县| 凤阳县| 定远县| 临清市| 郎溪县| 乌鲁木齐县| 合肥市| 新泰市| 绍兴市| 策勒县| 灵丘县| 屏东县| 达日县| 六盘水市| 大理市| 德钦县| 隆化县| 武穴市| 海安县| 巩义市| 肇东市| 张掖市| 石渠县| 乌审旗| 松潘县| 长沙县| 额尔古纳市|