奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

漢譯法句子正誤分析-I

漢譯法句子正誤分析-I | 樓主 | 2017-07-14 04:39:09 共有3個回復
  1. 1漢譯法句子正誤分析-I
  2. 2漢譯法句子正誤分析-6
  3. 3漢譯法句子正誤分析(9)

法語教授論壇一常見漢譯法句子正誤分析,但凡可聽的報告法語里有不少名詞如哪怕用或也比妥當,安居樂業是老百姓的共同愿望,北外傅榮教授常見漢譯法句子正誤分析,另外用得很奇怪法文的意思不是在空中而是在空氣中。

漢譯法句子正誤分析-I2017-07-14 04:36:27 | #1樓回目錄

法語教授論壇(一)常見漢譯法句子正誤分析-I2017-11-25

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析高級

作者簡介:北京外國語大學法語系主任、教授、中國法語教學研究會副會長、全國翻譯專業資格(水平)考試法語專家委員會委員、法國《應用語言學》(ELA)雜志外籍編委、北京外國語大學學術委員會委員。

《法語學習》刊物曾連載新華社應鴻先生的“百例新聞翻譯誤正之比較”的文章,讀后令人印象深刻,很受教益。今天,筆者受其啟發,也將自己近來的教學和翻譯實踐體驗訴諸筆端,求教于國內外同行。

特別需要說明的是,翻譯說到底就是一種解釋,就是譯者在充分理解原文的基礎上,用另一種語言解釋原文。理解不同,解釋便有差異。所以,翻譯不可也不應該指望有所謂的惟一正確答案,但一定有錯誤或者不當的譯法,當然也一定有更好的譯法。本著這一信念,筆者在下文中所指“誤”譯,即包含著明顯錯誤的翻譯和不恰當的翻譯兩方面的問題;同樣,下文中所指“正”譯,只是一個改進建議,僅供參考,千萬不能視為定論。

1.一定要不斷提高人民的生活水平。

應該說這是一個國人耳熟能詳的句子,看似簡單,但要譯成準確、地道的法語,應注意避免下面的翻譯:

[誤]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.

最主要的問題是,augmenter與其賓語名詞leniveau屬于比較常見的法語動賓搭配不當,因為augmenter雖然有“提高、增加”的意思,但其賓語一般都是內含數字或數量概念的名詞,如

augmenterlesalaire,augmenterlatempérature,augmenterleprix等,而本句中的“水平”顯然指的是生活質量,屬抽象或概念化名詞。

另外,“人民”這個詞法譯時,要盡可能少用lepeuple,因為lepeuple在法語里具有很強的政治和國家色彩,是個非常鄭重的字眼。即便希拉克講話,也常用諸如Fran?aisesetFran?ais,mescherscompatriotes,lapopulation等詞語替代。其實,漢語里所說的人民,多數情況下就是“民眾、大眾、老百姓”的意思。

所以,建議將上面那句漢語改譯成:

[正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations'élèvesanscesse/s'amélioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationdemeilleureenmeilleure.

2.這場報告抓住了很多聽眾的心。

[誤]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd'auditeurs.

首先,法語的rapport縱然有“報告”之意,也多為書面的總結報告,而且寫了是用來“看”和“審讀”的,不是用作“聽”的。但凡可聽的報告,法語里有不少名詞,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥當。

其次,本句的法譯saisirlecoeurdeqn(抓篆…的心)似有生造之嫌,顯得很生硬。其實,法語完全可直接用saisirqn表達相同的意思。當然,用法語動詞短語toucherqnauvif將更為地道和傳神。所以,本句可譯為:

[正]Cetteconférenceasaisitoutel'assistance.//Cediscoursatouchéauvifbeaucoupdemonde.

這兩句翻譯都沒有用“auditeur”去對譯漢語的“聽眾”,而分別用表示抽象的集體名詞assitance和具體的beaucoupdemonde替代,反而顯得形象生動。

3.我們關心的是,中國農業能否可持續發展。

[誤]Nousnoussommesinquiétéssil'agriculturechinoisepeutsedévelopper

continuellement.

這句翻譯顯然有悖于原文,主要錯在沒有準確理解“關心”二字,誤將其譯成“擔心”,而且沒有必要用過去時。在筆者看來,此處的“關心”實則指“關注、重視、看重”之意,所以本句似應這樣譯出:

[正]Cequinouspréoccupe,c'estledéveloppementdurabledel'agricultureenChine.

4.我這星期不忙,就你的時間吧。

[誤]Jenesuispasoccupécettesemaine,toutdépendradevotretemps.

這句漢語的考點在“就”字,意為“將就你的時間”。翻譯成法語后,乍看好像沒什么毛玻但若將前后兩個法文句子聯系起來,便會發現,譯文的意思擰了,因為它傳達的信息是:我這星期不忙,但一切取決于你的時間。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要說的卻是:我這星期比較空閑,可將就你的時間安排(可聽從你的時間安排)。所以,本句可譯為:

[正]Jesuisplusdisponible(moinsoccupé)cettesemaineetjesuisdoncàvotredisposition.

5.安居樂業是老百姓的共同愿望。

[誤]Vivireenpaixettravaillerconfortablementestledésirdupeuple.

暫且不說用詞不當,這句話的根本問題是犯了翻譯之大忌:字對字地硬譯(motàmot),成了比較典型的中國式法語。我們知道,漢語是一個很講究音韻美的語言,所以常用四字熟語詞組,讀來瑯瑯上口,如“千方百計”、“赤手空拳”,其實前后兩個部分的意義是重復的;有的則是前后兩個部分只具備整體意義,如“斷章取義”、“安居樂業”等。與此情形,漢譯法時一定要仔細推敲,否則會畫蛇添足,甚至鬧出笑話,這也是容易出現中國式法語的“高峰”時刻。漢語四字熟語的通常譯法是,只取其中一個中心意思或整體意思。鑒于此,上句漢語可譯成:

[正]C'estunsouhaitpartagédetousd'avoirunfoyeretunemploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagédetoutlemonde.

最后,不管怎樣,“樂業”不應該用travaillerconfortablement,那是說“舒舒服服地工作”。如果一個國家的老百姓都只想著“舒舒服服地工作”,豈不是有好逸惡勞之嫌?

作者電子郵箱: http://m.okwtrl.com

漢譯法句子正誤分析-62017-07-14 04:38:08 | #2樓回目錄

北外傅榮教授-常見漢譯法句子正誤分析-62017-07-17

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析高級

26.事故的原因仍在調查之中,有人估計要等幾個月,甚至幾年后才會有結果。

【誤】Lescausesdel’accidentsontencoreenenquête.Onestimequ’ilfautattendrequelquesmoisetmêmequelquesanspouravoirlerésultat.

這句翻譯需要改進的地方有3處。首先,法語可以說faire,ouvrir,mener,ordonneruneenquêtesur...,但不說lescausessontenenquête。第二,按照法語的表達習慣,說幾年、數年或好幾年時,多用année,如desannées,quelquesannées,plusieursannées,denombreusesannées等;說年齡和具體準確的時限時,則用an,如dix-huitans,unefoisparan等。第三,“才會有結果”,法語在這里要加en,即avoirlerésultatdel’enquête。

本句還可這樣翻譯:

【正】Lescausesdecetaccidentnesontpasencoreétablies,maisonditquelesconclusionsseronttiréesdansquelquesmois,voirequelquesannées.

27.兩架飛機在空中迎面相撞,結果造成包括機組人員在內的近300人死亡。

【誤】Lesdeuxavionssesontheurtésfaceàfacedansl’air,cequiafaitlamortd’environ300personnesincluantlesmembresdedeuxéquipages.

此句翻譯非常忠實原文,且信息傳達無誤,但中式法語味道很濃。從法語的表達方式和邏輯上看,多有無謂的重復和欠妥之處。比如,法語seheurter本身就有迎面相撞的意思,無需再用faceàface。又如,法語équipage是典型的集體名詞,此處就是指全體機組人員,所以不必說lesmembresdedeuxéquipages。另外,dansl’air用得很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空氣中”。本句法譯這樣做應該更地道、流暢一些:

【正】Lesdeuxavionssesontrencontrésencollisiondansleciel,faisantquelque300mortsavectoutleuréquipage.

28.在法國這樣一個崇尚公共自由和個人私密性的國度,此話題必然引起激烈的反應。

【誤】EnFrance,unpaysoùonpréconiselalibertédupublicetlessecretspersonnels,cesujetsusciteranécessairementuneréactionviolente.

這一句跟上句的毛病如出一轍。用préconiser對應“崇尚”恐怕相去甚遠。lalibertédupublic是“公眾的自由”,而非“公共自由”。漢語“個人私密性”屬于港臺和華僑的通用語匯,亦即是我們常說的“個人隱私”,不宜簡單地譯成lessecretspersonnels。最后,“激烈的反應”譯為réactionviolente,似乎有人要大打出手啊,顯然言過其實了。筆者建議的譯文是:

【正】DansunpaystelquelaFranceoùl’onesttrèsattachéàlalibertépubliqueetàlavieprivée,lesujetsuscitenaturellementdevivesréactions.

29.新任文化部長算了一筆帳。他發現自己的能力很有限,也就是他的財力很有限。

【誤】LenouveauministredelaCultureafaituncompte.Iladécouvertquesacompétenceesttrèslimitée,c’est-à-diresesressourcesfinancièressonttrèslimitées.

此句中,漢語的“發現”意為“意識到,認識到;明白,知道”,所以法語用remarquer、serendrecompte、comprendre均可,惟獨不宜用découvrir。

但本句的翻譯關鍵在于準確把握“能力”二字。細讀原文,不難看出,這里的能力其實就是指新任部長手頭所能擁有的財源。理解了這一點,本句可改譯為:

【正】LenouveauministredelaCultureafaitsoncompte.Ilremarquequelesmargesdemanoeuvressontfaibles,c’est-à-direquesespossibilitésfinancièressontlimitées.

30.倘若沒有社會的捐助支持,光文化部一家肯定包辦不了整個博物館的翻修工程。

【誤】Sansledonetlesoutiendelasociété,seullaMinistèredelaCulturenepeutpass’occuperdelarestaurationdetoutlemusée.

除去誤用restauration(修復;恢復)之外,本句翻譯的最主要問題還在于:一,“捐助支持”這里實際上是同義反復,擇其一詞翻譯即可。但“社會的”譯成société則顯然與原文不符,因為我們知道,在中國的語境下,常見的“社會捐資辦學”、“社會集資蓋房”等口號,究其實質,就是通過企業

贊助和個人出資辦學、建房。二,譯文將形容詞seul置于主句之首,不知覺中也完全改變了原文的中心意思,成了“只有文化部一家不能承擔整個博物館的翻修工程”。

綜上所述,建議將本句改譯如下:

【正】Sanslesoutienfinancierdesentreprisesetduprivé,leministèredelaCultureseulnepeutassumerlecotdestravauxderénovationaumusée.

漢譯法句子正誤分析(9)2017-07-14 04:36:23 | #3樓回目錄

北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(9)2017-05-07

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級

41.出于安全的考慮,并根據受害者的要求,本次圍捕行動沒有拍照和攝像。

【誤】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.

本句譯文有4處不妥。首先,法語時態把握不好,這是中國學生翻譯中比較常見的錯誤。通觀本句語境,“圍捕行動沒有拍照和攝像”顯然是已經發生的事情,法譯時理應用過去式,即“ontétéinterdits”。其實,這里的時態誤用可能還與同學們分不清法語被動態的過去式非常有關。以漢語為母語的我國學生不善使用法語過去式表達業已發生的事情和事態,這與筆者前文所說,同學們一遇到“他已經做完練習”等類似的句子,翻譯時總喜歡加上“déjà”,實質是同一類的法語時態的概念認識問題。另外,photographes指人,caméras指物,兩者在此不宜并列地被“禁止”。

第二,漢語中有些詞語和表達過于實在具體,顯得口氣太大太重,法譯時需要適當“降降溫”。比如本句中的“圍捕行動”,法譯時似可不必字字對應為actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一詞更為簡單明了,也更易為法語國家的讀者所理解和接受。

第三,不錯,tenircomptede確有“考慮到……,鑒于……”的意思,但此處錯在語法上。用副動詞的形式,意味著它必須與其主句的主語相一致,可是本句譯文的主句主語恰恰是被“禁止參與”的人和物(攝影者和攝像機),由他們來“考慮安全”并接受“受害者的要求”,顯然語義和邏輯上都不通。所以,這里至少應該將副動詞entenantcompte改為現在分詞:tenantcompte。

最后,雖然漢語原文說的是“根據受害者的要求”,但在本句語境中,似乎更應該理解為受害者的“愿望、期待、希望”。

綜上,本句可改譯為:

【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.

42.為了培養孩子們的環保意識,應當從認識每一棵樹開始。

【誤】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.

本句翻譯主要有2個值得討論的地方。第一,“培養”一詞在我國用途很廣佷泛,如“培養人才”、“培養一代新人”、“培養群眾的民主意識”、“培養學生的法語聽說讀寫譯五會能力”等等。法譯時,大多數人都會毫不猶豫地首選former,而事實上這很容易出現誤用。如果說“培養人才”、“培養一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的話,“培養孩子們的環保意識”、“培養學生的法語聽說讀寫譯五會能力”等則斷不能類推譯成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因為凡此,法語表示培養某人,使之具備某種能力或素質時,句型應為formerqqnàqqch.,外語教學法領域的一個經典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培養學生掌握外國語言和文化)。

第二,如何準確理解“從認識每一棵樹開始”這句話,這其實關乎法漢兩種語言的表達習慣問題。一般來講,漢語語氣比較強,而且常含有夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“從認識每一棵樹開始”;相比之下,法語講究含蓄、委婉。所以漢譯法時,我們應有意識地減弱法語譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。其實,語氣過分強硬或者過分夸張,有時反而會干擾并削弱說話人所要真正傳達的信息意義,本句“從認識每一棵樹開始”的翻譯應該是一個比較典型的案例。建議修改譯文如下:

【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà

l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.

43.購買本明信片就是幫助聯合國兒童基金會解決了一個女孩子的就學問題。您也可以從今天開始參加捐贈行動。

【誤】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.

在分析本句翻譯之前,有必要先了解一段背景:多年來,聯合國兒童基金會發起全球捐贈活動,用于資助發展中國家的適齡女童入學接受教育,其方式之一就是選擇世界各地的兒童繪畫,制作成明信片,以成本價銷售。

上句的法語譯文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”傳遞的信息實際為“解決一個女孩子教育上出現的問題”,而非漢語原文所表達的解決女孩子不能入學的問題。其次,上句譯文的副動詞用的雖好,但如果其后的主句動詞用復合過去時則比簡單將來時更能表達原意,因為此處用復合過去時,鼓勵和期望人們通過購買明信片踴躍參加捐贈活動的暗示信號非常強烈,等于在告訴每一位讀者,只要買了明信片,就是直接參與救助了一個失學的女孩。

第二句的譯文既然用了動名詞donation,則可去掉action,避免無謂的重復。最后,本句譯文可作如下改進:

【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.

44.聯合國兒童基金會至今已有60年的歷史,她負責保障全世界每一個兒童享有醫療衛生權、教育權、平等權和受人保護權。

【誤】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.

本句漢語說聯合國兒童基金會“負責保障……”,但對該組織稍有了解的人便知道(其運轉資金完全由志愿捐助者提供),它實際上無任何法律和行政意義上的管轄權限,因此法譯時,最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。

關于“保障”的翻譯,法語多用garantir,表示保護生命、財產、權利等不受侵犯和破壞,而assurer意為“保證做到、確保實現”等。

最后,要注意區分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有權(力)做……”,后者意為“有權(利)享有……”。

這樣,本句漢語可據此譯為:

【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.

45.1997-98年那場亞洲金融危機爆發的時候,我們中國本可以通過貨幣貶值合理規避風險的,但我們不為這樣的簡單行事所惑,而是和我們的周邊鄰國一道共度難關,從此在世界上樹立起一個負責任的大國形象。

【誤】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.

本案作為教學翻譯具有典型意義,又一次說明翻譯決非簡單的語言文字上的“讀懂”,也決非是語言文字上的簡單轉換,翻譯需要譯者有很強的分析判斷能力和表達能力。比如,本句中的“合理規避風險”,其實就是指“亞洲金融危機”,而不是其他什么“風險”(risques)。再如,“我們不為這樣的簡單行事所惑”其實是說當時確實存在自貶貨幣這樣一種看似可以躲避金融風暴的選擇,但我國政府深思熟慮,不為一己私利所動,經受住了人民幣貶值的強大壓力和考驗,甚至是“誘惑”。可是,本句法語譯文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因為誤用被動態過去時,不僅沒有傳遞出上述如此重要的信息,反而表示“我們沒有受到這一簡單方法的誘惑”。這對外國讀者將是怎樣的誤導!

關于表達能力,這里當然是指法語的表達能力,本句也有多處需要改正和改進的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins換成auctédenospaysvoisins,會更貼近原文所要表達的“同舟共濟、共度時艱”的精神。又如,本句中的“簡單行事”是一種貶義的說法,意即草率行事,或者是過于簡單化的做法,法語譯文用“approchesimple”這一至少是中性的詞語,會令法語讀者迷惑不解:既然(人民幣貶值)是一個簡單的方法,為什么中國不就簡卻要趨繁呢?

再如,désormais是指以說話人現在為起點的“從今以后,從今往后”,用在本句顯然不恰當,應該改為depuis、depuislors等。

最后一句的翻譯(onaréussiàcréeruneimage...)同樣值得商榷。主語用on指代不清,也不恰當,但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是變換句式,比如用被動態。

當然,筆者還不會忘記糾正本句éclater的錯誤用法。請注意,éclater表示“發生,爆發”時,用作不及物動詞,因此不可能有代動詞形式,千萬別跟及物動詞déclencher的用法相混淆,這是我國法語學生最常見的語法錯誤之一。

綜上所述,提出參考譯文如下:

【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://m.okwtrl.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.

回復帖子
標題:
內容:
相關話題
主站蜘蛛池模板: 柯坪县| 陇川县| 黔东| 云梦县| 彭水| 元江| 渝北区| 中山市| 昌宁县| 青浦区| 乳源| 通州市| 密山市| 建昌县| 哈巴河县| 绩溪县| 罗山县| 阿鲁科尔沁旗| 麻江县| 陆河县| 万载县| 延庆县| 衡东县| 灌南县| 贵溪市| 亚东县| 兴安县| 房产| 通化县| 定西市| 烟台市| 九台市| 临湘市| 桓台县| 嘉祥县| 那坡县| 连城县| 突泉县| 洛浦县| 隆安县| 宁阳县|