北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析,綜合以上分析筆者提出下列參考譯文,屬于比較講究的書面語體大多情況下可以取而代之,北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析,人家先要展開司法調查后要狀告到法院最后再審理。
漢譯法句子正誤分析(7)
北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(7)2017-04-22
作者:
傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級
31.過去,我們寫東西靠打字敲鍵盤,如今我們改用電腦輸入,就像音樂家那樣搞創作了。
【誤】Autrefois,nousécrivionsdeschosesentapantlamachineàécrire.Aujourd’hui,nousentronsdestextescommelesmusiensfontdescréations.
本句中,法語說“電腦輸入”不是entrerdestextes。除此之外,值得一提的是法語時間狀語的使用。很多情況下,法語動詞時態的變化已經清楚地反映時間的界定,比較典型的如法語未完成過去時,其第一用途就在于表示過去某一動作已經開始但仍在延續。因此,我們要充分利用這一特點,不必每次見到漢語的“過去”、“從前”就非要譯出autrefois、avant,比如本案中的“過去”即可略去不譯。行文至此,筆者聯想起另一個常見的語用現象:我們的同學但凡碰到“已經”,法語里必用déjà,如:我已經看過這部電影了。→J’aidéjàvucefilm./她已經走了。→Elleestdéjàpartie.其實,法語中除非特別強調,一般都不會加déjà的,因為動詞的復合時態本身已經包含“已經”的意思了。另外,關于“東西”的法譯,稍講究一點文體的,都應盡可能地避免動輒用chose對應。萬不得已的情況下,用泛指代詞quelquechose都比用unechose或deschoses強。
我們的參考譯文是:
【正】Ontapaitenécrivant,alorsqu’aujourd’hui,onsaisit,etnoussommesdevenuscompositeursdutextecommemusiciens.
32.動物和鳥類生活在保護區內,任何人和物都不得打擾。
【誤】Lesanimauxetlesoiseauxviventdanslarégionprotégée;n’importequietn’importequoinepeuventpaslesdéranger.
如果說前一句中larégionprotégée是顯而易見的誤譯的話,后一句n’importequietn’importequoi的誤用卻容易被大家所忽視。要知道,這兩個法語泛指代詞只用作肯定句,如:N’importequipeutentrerdanscettemaison,toutestouvert!/Vousn’avezriencompris,vousditesn’importequoi.但cen’estpasn’importequi是固定短語,否定的形式,表達的卻是肯定的意思,即c’estunpersonnageimportant。
筆者試將本句重譯如下:
【正】Lesanimauxetlesoiseauxsontchezeuxdansuncadrebienréservéoùriennipersonnenepeutlesperturber.
33.該省各級地方政府千方百計地改善民生問題,興建更多的小區學校、博物館和娛樂中心,著力解決老百姓看病難、買藥貴的問題,特別是努力降低小區刑事犯罪率。他們的這些做法將被推廣到全國各地。
【誤】Touslesgouvernementsdecetteprovincecherchentàaméliorerlesconditionsdeviedupeuplepartouslesmoyens,enétablissantplusd’écolesdequartier,demuséesetdecentrededivertissement,enmettantl’accentsurleproblèmequeleshabitantsontdesdifficultésdevoirunmédecinetd’acheterdesmédicamentstropchers,etsurtoutentchantdediminuerletauxdescrimespénauxduquartier.LeurcasserapropagédanstoutelaChine.
本段比較長,翻譯之前需要仔細閱讀全文,理清前后句的主次關系,不然就會像上述譯文那樣,主謂不分明,句子冗長累贅,頭輕腳重,但主要問題還是遣詞造句有誤。比如,關于“地方各級政府”,法語更經常用lesautoritésàtousleséchelons。又如,chercheràfaire…在本句中足以表達“千方百計”的意思,似無必要用partouslesmoyens重復,即便想強調,也應將其置于動詞chercher之后。第三,筆者曾經說過,法語的peuple一詞很莊嚴,要慎用、少用。本案中,一個省的“人民”更不宜說lepeopledecetteprovince。第四,譯文連用3個副動詞,而其中enmettantl’accentsur和entchantde是不對的,因為法語副動詞在修飾主句動作的同時,它本身也一定是具有動作意味的動詞,而這里的mettrel’accentsur和tcherdefaire更多地是表達一種狀態和情態。第五,原文中的“小區”似應統領學校、博物館和娛樂中心,但譯文只管住了小區學校。第六,“努力降低刑事犯罪率”法語肯定不能說tcherdediminuerletauxdescrimespénaux,那意思是要人為地將犯罪率低報幾個百分點。最后,法語說propagerunenouvelle,uneidée等,但不說propageruncas,這屬于動賓搭配不當。
綜合以上分析,筆者提出下列參考譯文:
【正】Danscetteprovince,lesautoritésàtousleséchelonstravaillentdurdanslemieux-êtredelapopulation:multiplierdesécoles,desmuséesetdescentresdeloisirdanslesquartiersderésidence,faciliterl’accèsauxsoinsmédicauxetencadrerlestarifsdesmédicaments,etsurtoutfairereculerladélinquancecriminelle.Leurdémarcheseraétenduedanslerestedupays.
34.油價的上漲可能會再度引發民眾的不滿情緒,所以有關部門將出臺新的措施,消除社會的恐慌心理。
【誤】L’augmentationduprixd’huilerisquedeprovoquerencoreunefoislemécontentementdupeuple,donc,lesdépartementsconcernésvontpromulguerdenouvellesdispositionspoursupprimerlapaniquedelasociété.
本句譯文的缺陷跟上句基本相同,依然是對法語詞語的用法把握不準,更進一步說,就是缺乏語感。其實,這類句子在法國的廣播電視、報刊和因特網上比比皆是,因為在全球化的語境下,何處沒有類似的問題發生呢?本句中,特別需要指正的是,promulguer意為“發布,頒布(法規、法律等)”,用在本句言詞過重,而且該動詞的主語通常為國家元首級人物,可見用于此還有主謂搭配之誤。另外,動賓搭配也有問題,promulguer的賓語一般為國家的法規、法令或法律,而本句中僅是相關部門出臺的措施。第二,法語supprimer有著很強的主動和主觀色彩,如supprimerlalibertédelapresse,supprimerunarticleparlacensure等,而這里的“社會恐慌心理”是一種客觀存在的社會現象,由不得某個人的主觀意志,想消除就能消除得了的。所以,這里法語應該用dissiperlacraintegénérale。
建議改正的譯文如下:
【正】Commelahaussedesprixdugasoil(gazole)risqueencoreunefoisdesouleverlesmécontentementsdesconsommateurs,lesservicesconcernésvontmettreenplacedenouvellesmesuresafindedissiperlacraintegénérale.
35.關于這件事,人們有望在下個星期三的例行會議上討個說法。
【誤】Surcetteaffaire,onal’espérancederecevoiruneréponsedanslareunionrégulièredumercrediprochain.
“討個說法”是眼下時髦的流行語,但要根據不同的語境選擇相應的譯法。比如,上法院討個說法,法語便是demanderjusticeautribunalpour…或者rendre,fairejusticeàqqnautribunal;找領導討個說法,可譯作demanderuneexplicationàlaDirection。而在本句中,筆者建議用obtenirdeséclaircissementssurcetteaffaire。另外,l’espérance確有“希望、期待”之意,但多用作文學語言,
屬于比較講究的書面語體,大多情況下可以espoir取而代之。不過,筆者這里卻是另一種譯法,試比較:
【正】Onespèreobtenirdeséclaircissementssurcetteaffairelorsdelaréunionhebdomadairequiauralieumercrediprochain.
漢譯法句子正誤分析(8)
北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(8)2017-05-02
作者:
傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級
36.在首都,我們要保護和維護那些具有北京歷史底蘊的建筑,尤其是那些危在旦夕的歷史名人故居。
【誤】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.
請注意,這句翻譯中,法語形容詞ancien放錯位了,置于名詞前表示“原來的,先前的”,即現在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法語可以說maintenirlapaix,但不說mainteniruneconstruction。還有,要區分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文藝作品中的人物(形象),后者指人時,多表示“名人,名流”。
總體而論,本句翻譯有幾處難點,卻也是亮點,處理不好,整個句子就會顯得平庸。比如,“具有北京歷史底蘊的建筑”,筆者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的歷史名人故居”,筆者譯為lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:
【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.
37.我們不贊成對該國實行禁運,因為這樣的制裁說到底只會有利于少數富人,而不利于生活在困境中的廣大普通百姓。
【誤】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.
本句譯文錯誤較多,其中最嚴重的當數seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于沒有正確理解法語“peude+名詞”實際表示否定的意思,結果翻譯過去的信息與原文背道而馳,成了“惟獨遺憾的是,少有富人能夠得益于……”。本句另一個不妥譯法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因為法語approuver接物時,⑴表示贊許,而不是贊成;⑵表示(經過行政或法律的程序)批準和同意。建議本句改譯如下:
【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.
38.在一個法治的國家,離婚的官司很難打。人家先要展開司法調查,后要狀告到法院,最后再審理。
【誤】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.
這句翻譯的考點是“……官司很難打”。大多會不假思索地采用ilestdifficilede…這一現成句式,殊不知,用在本句中卻存在邏輯上的矛盾,因為既然是一個法治的國家,為何打離婚的官司都很難呢?原來問題來自兩個方面:首先是沒有吃透漢語所謂“官司很難打”的真實含義,其實是說打離婚的官司很復雜,程序很多;第二,法語ilestdifficilede…語法上講是肯定的形式,但語義上卻是否定的意思。
此外,“法治國家”法語有專門的表達法:Etatdedroit;“司法調查”則用enquêtejudiciaire,juridique意為“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律詞匯)。綜上所述,本句改譯如下:
【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.
39.今天,手機已成為人們日常生活中不可或缺的交流工具,成為繼汽車、住房之后的第三大消費品。
【誤】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication
indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.
本句翻譯無大錯,但仔細推敲后,仍有很大的改進空間。比如,àl’heureactuelle的著眼點在當下,在現時,言外之意指目前現階段,而原句所說的“今天”更強調“從今往后”。還有,用succéderà對譯“繼……之后”在本句中并不合適,因為該法語詞在表示“繼任”的同時,還有取代前者的意思,而本句漢語的意思是說,手機、汽車和住房已成為當今社會并存的三大消費品,不存在誰取代誰的問題。據此,建議本句改譯為:
【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.
40.這是年前警方開展的一次大規模行動,旨在搗毀一個在全市大肆作案的盜竊團伙。
【誤】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行動”、“搗毀”和“大肆作案”是翻譯本句可能遇到的難點。比如上句的翻譯,就把“年前”誤解為新年開始之初,俗稱年頭上,而準確意義應該是年終與新年到來之前。為了讓百姓過一個歡樂祥和的新年,警方通常會在這一時段組織力量,集中打擊一批嚴重危害社會治安的不法分子。關于“行動”,這里特指警方的一次帶有軍事性質的行動,所以法語更多用opération。上句譯文將“搗毀”譯為détruire,未嘗不可,但隨后的賓語是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盜竊團伙”),這就顯得言辭過重。需知,法語極少用détruireqqn,那是要從肉體上根本消滅對方。在當今講求人性化的時代,這就愈加不合適了,更何況警方要“搗毀”的是一些“盜竊團伙”,而非十惡不赦的殺人魔鬼。對此,法語倒有一個專門的術語,叫démanteler,雖然也比較重,但畢竟是法語國家的人已經普遍接受,近乎約定俗成的固定搭配用法。順便說一句,我們搞中譯外,應該盡可能地貼近對象國的語言、文化、思維習慣及其表達法。說到“大肆作案”的問題,上句譯文用了commettredescrimes,仍然是用詞過重。要知道,在法國人乃至整個西方人的心目中,crime指最嚴重的刑事犯罪,如殺人、縱火、強奸、武裝搶劫等。
另外,漢語語氣一般比較強,常用夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法譯時,我們應有意識地減弱譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。語氣過分強硬或者過分夸張,有時反而減弱詞語的意義,特別是信息的價值意義。所以,筆者將譯文“danstoutelaville”改為“àtraverslaville”。至此,本句重譯如下:
【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.
漢譯法句子正誤分析(9)
北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(9)2017-05-07
作者:
傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級
41.出于安全的考慮,并根據受害者的要求,本次圍捕行動沒有拍照和攝像。
【誤】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.
本句譯文有4處不妥。首先,法語時態把握不好,這是中國學生翻譯中比較常見的錯誤。通觀本句語境,“圍捕行動沒有拍照和攝像”顯然是已經發生的事情,法譯時理應用過去式,即“ontétéinterdits”。其實,這里的時態誤用可能還與同學們分不清法語被動態的過去式非常有關。以漢語為母語的我國學生不善使用法語過去式表達業已發生的事情和事態,這與筆者前文所說,同學們一遇到“他已經做完練習”等類似的句子,翻譯時總喜歡加上“déjà”,實質是同一類的法語時態的概念認識問題。另外,photographes指人,caméras指物,兩者在此不宜并列地被“禁止”。
第二,漢語中有些詞語和表達過于實在具體,顯得口氣太大太重,法譯時需要適當“降降溫”。比如本句中的“圍捕行動”,法譯時似可不必字字對應為actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一詞更為簡單明了,也更易為法語國家的讀者所理解和接受。
第三,不錯,tenircomptede確有“考慮到……,鑒于……”的意思,但此處錯在語法上。用副動詞的形式,意味著它必須與其主句的主語相一致,可是本句譯文的主句主語恰恰是被“禁止參與”的人和物(攝影者和攝像機),由他們來“考慮安全”并接受“受害者的要求”,顯然語義和邏輯上都不通。所以,這里至少應該將副動詞entenantcompte改為現在分詞:tenantcompte。
最后,雖然漢語原文說的是“根據受害者的要求”,但在本句語境中,似乎更應該理解為受害者的“愿望、期待、希望”。
綜上,本句可改譯為:
【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.
42.為了培養孩子們的環保意識,應當從認識每一棵樹開始。
【誤】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.
本句翻譯主要有2個值得討論的地方。第一,“培養”一詞在我國用途很廣佷泛,如“培養人才”、“培養一代新人”、“培養群眾的民主意識”、“培養學生的法語聽說讀寫譯五會能力”等等。法譯時,大多數人都會毫不猶豫地首選former,而事實上這很容易出現誤用。如果說“培養人才”、“培養一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的話,“培養孩子們的環保意識”、“培養學生的法語聽說讀寫譯五會能力”等則斷不能類推譯成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因為凡此,法語表示培養某人,使之具備某種能力或素質時,句型應為formerqqnàqqch.,外語教學法領域的一個經典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培養學生掌握外國語言和文化)。
第二,如何準確理解“從認識每一棵樹開始”這句話,這其實關乎法漢兩種語言的表達習慣問題。一般來講,漢語語氣比較強,而且常含有夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“從認識每一棵樹開始”;相比之下,法語講究含蓄、委婉。所以漢譯法時,我們應有意識地減弱法語譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。其實,語氣過分強硬或者過分夸張,有時反而會干擾并削弱說話人所要真正傳達的信息意義,本句“從認識每一棵樹開始”的翻譯應該是一個比較典型的案例。建議修改譯文如下:
【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà
l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.
43.購買本明信片就是幫助聯合國兒童基金會解決了一個女孩子的就學問題。您也可以從今天開始參加捐贈行動。
【誤】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.
在分析本句翻譯之前,有必要先了解一段背景:多年來,聯合國兒童基金會發起全球捐贈活動,用于資助發展中國家的適齡女童入學接受教育,其方式之一就是選擇世界各地的兒童繪畫,制作成明信片,以成本價銷售。
上句的法語譯文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”傳遞的信息實際為“解決一個女孩子教育上出現的問題”,而非漢語原文所表達的解決女孩子不能入學的問題。其次,上句譯文的副動詞用的雖好,但如果其后的主句動詞用復合過去時則比簡單將來時更能表達原意,因為此處用復合過去時,鼓勵和期望人們通過購買明信片踴躍參加捐贈活動的暗示信號非常強烈,等于在告訴每一位讀者,只要買了明信片,就是直接參與救助了一個失學的女孩。
第二句的譯文既然用了動名詞donation,則可去掉action,避免無謂的重復。最后,本句譯文可作如下改進:
【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.
44.聯合國兒童基金會至今已有60年的歷史,她負責保障全世界每一個兒童享有醫療衛生權、教育權、平等權和受人保護權。
【誤】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.
本句漢語說聯合國兒童基金會“負責保障……”,但對該組織稍有了解的人便知道(其運轉資金完全由志愿捐助者提供),它實際上無任何法律和行政意義上的管轄權限,因此法譯時,最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。
關于“保障”的翻譯,法語多用garantir,表示保護生命、財產、權利等不受侵犯和破壞,而assurer意為“保證做到、確保實現”等。
最后,要注意區分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有權(力)做……”,后者意為“有權(利)享有……”。
這樣,本句漢語可據此譯為:
【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.
45.1997-98年那場亞洲金融危機爆發的時候,我們中國本可以通過貨幣貶值合理規避風險的,但我們不為這樣的簡單行事所惑,而是和我們的周邊鄰國一道共度難關,從此在世界上樹立起一個負責任的大國形象。
【誤】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.
本案作為教學翻譯具有典型意義,又一次說明翻譯決非簡單的語言文字上的“讀懂”,也決非是語言文字上的簡單轉換,翻譯需要譯者有很強的分析判斷能力和表達能力。比如,本句中的“合理規避風險”,其實就是指“亞洲金融危機”,而不是其他什么“風險”(risques)。再如,“我們不為這樣的簡單行事所惑”其實是說當時確實存在自貶貨幣這樣一種看似可以躲避金融風暴的選擇,但我國政府深思熟慮,不為一己私利所動,經受住了人民幣貶值的強大壓力和考驗,甚至是“誘惑”。可是,本句法語譯文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因為誤用被動態過去時,不僅沒有傳遞出上述如此重要的信息,反而表示“我們沒有受到這一簡單方法的誘惑”。這對外國讀者將是怎樣的誤導!
關于表達能力,這里當然是指法語的表達能力,本句也有多處需要改正和改進的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins換成auctédenospaysvoisins,會更貼近原文所要表達的“同舟共濟、共度時艱”的精神。又如,本句中的“簡單行事”是一種貶義的說法,意即草率行事,或者是過于簡單化的做法,法語譯文用“approchesimple”這一至少是中性的詞語,會令法語讀者迷惑不解:既然(人民幣貶值)是一個簡單的方法,為什么中國不就簡卻要趨繁呢?
再如,désormais是指以說話人現在為起點的“從今以后,從今往后”,用在本句顯然不恰當,應該改為depuis、depuislors等。
最后一句的翻譯(onaréussiàcréeruneimage...)同樣值得商榷。主語用on指代不清,也不恰當,但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是變換句式,比如用被動態。
當然,筆者還不會忘記糾正本句éclater的錯誤用法。請注意,éclater表示“發生,爆發”時,用作不及物動詞,因此不可能有代動詞形式,千萬別跟及物動詞déclencher的用法相混淆,這是我國法語學生最常見的語法錯誤之一。
綜上所述,提出參考譯文如下:
【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://m.okwtrl.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.