北外傅榮教授常見漢譯法句子正誤分析,本句的關鍵詞爭論法譯時會有多種選擇如等但要根據語境取舍,北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析,人家先要展開司法調查后要狀告到法院最后再審理。
漢譯法句子正誤分析(5)
北外傅榮教授-常見漢譯法句子正誤分析(5)2017-07-03
作者:
傅榮專家文庫傅榮正誤分析高級
21.據不完全統計,中國年輕夫婦實行避孕率達到了99.9%。
【誤】Selonlesstatistiquesincomplètes,letauxdecontraceptiondesjeunescoupleschinoisestdeplusde99,9%.
筆者常以此譯句作為典型案例,說明翻譯,尤其是中譯外切忌字對字、詞對詞地直譯。本句中文其實是想借用數據宣傳我國的計劃生育政策得到了最廣大民眾的支持與擁護,但法文翻譯非但沒有傳遞出這一重要信息,反而更容易引起西方讀者的不解與抵觸,有好事者甚至借題發揮,“理直氣壯”地批評中國計劃生育的國策違反人道。問題出在哪里呢?試分析如下:
首先,本句中文所說“據不完全統計”其實是一個委婉之詞和留有余地的話,而決非真正意義上的“不完全”?上У氖,法文譯者沒有理會這一點,居然照直譯成了“incomplètes”,殊不知法語的這個詞本身含有否定和貶義的意思。
其次,法語的lesstatistiques是一個有嚴格科學含義的詞語,法國人見了總會聯想到權威的法國國家統計與經濟研究所,想到科學嚴謹的統計樣本和長串的可靠數據。但是,這里一用表示否定的形容詞incomplètes(不完全的)加以修飾,令法國讀者就此推論,既然本應科學嚴謹的統計都是“不完全的”,那么其后的數據肯定也是不可信的。
第三,本句的中文“(避孕)率”譯成法語的letaux(decontraception)更為不妥,因為在法語中,letaux同樣是一個非常嚴格的科學術語,人們可以到產房統計嬰兒的出生率,可以到太平間統計死亡率,惟獨不好也不便統計避孕率。否則,很容易給人以口實,讓本來就對我國的計劃生育政策持保留甚至反對態度的不少西方人更覺得在中國無任何隱私可言。
事實上,一旦領會了本句中文的確切涵義,不妨可以像許淵沖先生講的那樣,來個“得意忘形”,將本句變通地改譯如下:
【正】Selonlesstatistiquesdisponibles/lespremièresstatistiques,plusde99%desjeunescoupleschinoisdéclarentavoirpratiquélacontraception.
這里,法語的“據不完全統計”轉述為“根據現有的統計或最初的統計”;后半句轉述為“99%以上的中國年輕夫婦聲稱實行過避孕”。應該說,這樣處理是一舉兩得,既向外宣傳了中國實行計劃生育的成就,又充分考慮了對象國民眾的語言、文化及其心理接受度。
22.大火憑借風勢和干燥的天氣繼續在當地蔓延,很多鄉村都被這場火災毀于一旦。
【誤】Lefeugéantcontinueàs’étendredanslaregionlocaleàcauseduventetdutempssec.Beaucoupdecampagnesontétédétruitesdanscetincendie.
本句法譯存在的主要問題是用詞不當。比如“當地”,法語多用danslepays,或者至多用danslarégion,但兩者都不需要加local修飾,否則有畫蛇添足之嫌。又如“鄉村”一詞,法文的campagne確有其意,但一般為廣義的集體名詞,罕用復數,而本句里的“鄉村”則顯然指具體的村落、村莊和人家,所以,最好用village表示。另外,法語géant多用于修飾人和動植物的個頭巨大,或表示企業、都市等規模的龐大,而不能用來形容“大火”(legrandfeu)。其實,本句中的“大火”位于句首,很大程度上是出于漢語朗讀的習慣才添加的,因此可以略去“大”字不翻,絕不會影響信息的傳遞。最后,筆者改譯如下:
【正】Acauseduventetdelasécheresse,lefeucontinueà http://m.okwtrl.com nombreuxvillagessontainsitotalementdévastésparcetincendie.
23.不錯,塞內加爾是一個貧窮的國家,但這里卻讓人感受到生活的快樂。
【誤】LeSénégalestvraimentunpayspauvre,maisons’ysentlajoiedelavie.
這句翻譯的第一個錯誤是語用錯誤,也就是法語誤用vraiment,導致中文的意思滿擰了。原句是想說塞內加爾雖然國家不富裕,但在那里是可以快樂地生活的。而法文譯句則成了“塞內加爾真是一個貧窮的國家……”。塞國人聽了恐怕會不高興的。
本句翻譯的第二個錯誤是語法錯誤,也就是法語代動詞sesentir后要加形容詞或相當于形容詞的短語,用作表語,而不是隨意跟名詞。所以,本句應改譯為:
【正】Certes,leSénégalestunpayspauvre,maisilyadelajoiedevivrelà-bas.
24.在入籍的問題上,從前德國講究的是血統論,而今則十分看重夫妻二人之間的關系。
【誤】Surleproblèmedelanationalité,enAllemagne,auparavant,onmettaitl’accentsurlathéoriedesang,etaujourd’hui,onfaitlegrandcasdelarelationentrelemarietlafemme.這里我們又一次遇到中文“問題”的翻譯問題*,還是那句話,許多時候,該詞并不表示真正意義上的“問題”或“難題”,而是一個常用的漢語范疇詞,相當于“關于……方面”的意思,法譯時可考慮用sur,encequiconcerne,s’agissantde,pourcequiestde等+實體名詞,比如本句的surlanationalité。
不過,本句的翻譯難點主要是“血統論”和“夫妻二人之間的關系”。所謂血統論,是國籍法中關于因出生取得國籍的一種原則。德國歷史上大多嚴格按照父母的國籍決定自然人的國籍,但這些年來有所松動,特別是針對配偶的入籍申請,如果雙方確實存在正式的且符合一定年限的夫妻關系,則外方配偶有可能加入德國籍。由此可見,本句中所說的血統論并不是一種理論,而是一種血緣關系,所以不應翻譯成lathéorie,當然更不能譯為lathéoriedesang(血論)。至于“夫妻二人之間的關系”,這里其實就是指夫妻間的婚姻狀況。
在厘清上述頭緒后,筆者試將本句重譯如下:
【正】PourêtrenaturaliséenAllemagne,avant,c’étaitleliendesangquiétaitprimé,etaujourd’hui,c’estlelienducouplequicompte.
25.移民問題是一個自古以來就有的爭論。
【誤】Leproblèmedel’immigrationestdiscutédepuisl’antiquité.
關于“問題”的翻譯,此處不再贅述。本句的關鍵詞“爭論”法譯時會有多種選擇,如débat、discussion、polémique等,但要根據語境取舍。本案中,discuter猶顯程度不夠,筆者傾向于débat,因為正如《拉魯斯詞典》(下)所言:Undébatestunediscussionpubliqueentredeuxouplusieurspersonnesquiontdesopinionscontradictoiresleplussouvent(1986,p.256).
另外,“自古以來”譯為depuisl’antiquité也值得商榷。該詞用作單數時,多指古希臘和古羅馬文明,或者指某一物件非常古老,如:L’antiquitédecettestatuenesauraitêtremiseendoute(=ancienneté).用作復數時,則指古希臘、古羅馬或者古代的藝術品,如:lemuséedesantiquitésdelaville。如果實在想用這個詞,不妨用其短語detouteantiquité,才比較契合中文的原意。就此,本句可譯為:
【正】Surl’immigration,c’estundébataussivieuxquelemonde/detouteantiquité.
*參見拙文“常見漢譯法句子正誤分析(2)”,《法語學習》,2016年第5期,第56頁。
漢譯法句子正誤分析(8)
北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(8)2017-05-02
作者:
傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級
36.在首都,我們要保護和維護那些具有北京歷史底蘊的建筑,尤其是那些危在旦夕的歷史名人故居。
【誤】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.
請注意,這句翻譯中,法語形容詞ancien放錯位了,置于名詞前表示“原來的,先前的”,即現在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法語可以說maintenirlapaix,但不說mainteniruneconstruction。還有,要區分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文藝作品中的人物(形象),后者指人時,多表示“名人,名流”。
總體而論,本句翻譯有幾處難點,卻也是亮點,處理不好,整個句子就會顯得平庸。比如,“具有北京歷史底蘊的建筑”,筆者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的歷史名人故居”,筆者譯為lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:
【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.
37.我們不贊成對該國實行禁運,因為這樣的制裁說到底只會有利于少數富人,而不利于生活在困境中的廣大普通百姓。
【誤】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.
本句譯文錯誤較多,其中最嚴重的當數seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于沒有正確理解法語“peude+名詞”實際表示否定的意思,結果翻譯過去的信息與原文背道而馳,成了“惟獨遺憾的是,少有富人能夠得益于……”。本句另一個不妥譯法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因為法語approuver接物時,⑴表示贊許,而不是贊成;⑵表示(經過行政或法律的程序)批準和同意。建議本句改譯如下:
【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.
38.在一個法治的國家,離婚的官司很難打。人家先要展開司法調查,后要狀告到法院,最后再審理。
【誤】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.
這句翻譯的考點是“……官司很難打”。大多會不假思索地采用ilestdifficilede…這一現成句式,殊不知,用在本句中卻存在邏輯上的矛盾,因為既然是一個法治的國家,為何打離婚的官司都很難呢?原來問題來自兩個方面:首先是沒有吃透漢語所謂“官司很難打”的真實含義,其實是說打離婚的官司很復雜,程序很多;第二,法語ilestdifficilede…語法上講是肯定的形式,但語義上卻是否定的意思。
此外,“法治國家”法語有專門的表達法:Etatdedroit;“司法調查”則用enquêtejudiciaire,juridique意為“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律詞匯)。綜上所述,本句改譯如下:
【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.
39.今天,手機已成為人們日常生活中不可或缺的交流工具,成為繼汽車、住房之后的第三大消費品。
【誤】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication
indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.
本句翻譯無大錯,但仔細推敲后,仍有很大的改進空間。比如,àl’heureactuelle的著眼點在當下,在現時,言外之意指目前現階段,而原句所說的“今天”更強調“從今往后”。還有,用succéderà對譯“繼……之后”在本句中并不合適,因為該法語詞在表示“繼任”的同時,還有取代前者的意思,而本句漢語的意思是說,手機、汽車和住房已成為當今社會并存的三大消費品,不存在誰取代誰的問題。據此,建議本句改譯為:
【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.
40.這是年前警方開展的一次大規模行動,旨在搗毀一個在全市大肆作案的盜竊團伙。
【誤】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行動”、“搗毀”和“大肆作案”是翻譯本句可能遇到的難點。比如上句的翻譯,就把“年前”誤解為新年開始之初,俗稱年頭上,而準確意義應該是年終與新年到來之前。為了讓百姓過一個歡樂祥和的新年,警方通常會在這一時段組織力量,集中打擊一批嚴重危害社會治安的不法分子。關于“行動”,這里特指警方的一次帶有軍事性質的行動,所以法語更多用opération。上句譯文將“搗毀”譯為détruire,未嘗不可,但隨后的賓語是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盜竊團伙”),這就顯得言辭過重。需知,法語極少用détruireqqn,那是要從肉體上根本消滅對方。在當今講求人性化的時代,這就愈加不合適了,更何況警方要“搗毀”的是一些“盜竊團伙”,而非十惡不赦的殺人魔鬼。對此,法語倒有一個專門的術語,叫démanteler,雖然也比較重,但畢竟是法語國家的人已經普遍接受,近乎約定俗成的固定搭配用法。順便說一句,我們搞中譯外,應該盡可能地貼近對象國的語言、文化、思維習慣及其表達法。說到“大肆作案”的問題,上句譯文用了commettredescrimes,仍然是用詞過重。要知道,在法國人乃至整個西方人的心目中,crime指最嚴重的刑事犯罪,如殺人、縱火、強奸、武裝搶劫等。
另外,漢語語氣一般比較強,常用夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法譯時,我們應有意識地減弱譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。語氣過分強硬或者過分夸張,有時反而減弱詞語的意義,特別是信息的價值意義。所以,筆者將譯文“danstoutelaville”改為“àtraverslaville”。至此,本句重譯如下:
【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.
漢譯法句子正誤分析(9)
北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(9)2017-05-07
作者:
傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級
41.出于安全的考慮,并根據受害者的要求,本次圍捕行動沒有拍照和攝像。
【誤】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.
本句譯文有4處不妥。首先,法語時態把握不好,這是中國學生翻譯中比較常見的錯誤。通觀本句語境,“圍捕行動沒有拍照和攝像”顯然是已經發生的事情,法譯時理應用過去式,即“ontétéinterdits”。其實,這里的時態誤用可能還與同學們分不清法語被動態的過去式非常有關。以漢語為母語的我國學生不善使用法語過去式表達業已發生的事情和事態,這與筆者前文所說,同學們一遇到“他已經做完練習”等類似的句子,翻譯時總喜歡加上“déjà”,實質是同一類的法語時態的概念認識問題。另外,photographes指人,caméras指物,兩者在此不宜并列地被“禁止”。
第二,漢語中有些詞語和表達過于實在具體,顯得口氣太大太重,法譯時需要適當“降降溫”。比如本句中的“圍捕行動”,法譯時似可不必字字對應為actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一詞更為簡單明了,也更易為法語國家的讀者所理解和接受。
第三,不錯,tenircomptede確有“考慮到……,鑒于……”的意思,但此處錯在語法上。用副動詞的形式,意味著它必須與其主句的主語相一致,可是本句譯文的主句主語恰恰是被“禁止參與”的人和物(攝影者和攝像機),由他們來“考慮安全”并接受“受害者的要求”,顯然語義和邏輯上都不通。所以,這里至少應該將副動詞entenantcompte改為現在分詞:tenantcompte。
最后,雖然漢語原文說的是“根據受害者的要求”,但在本句語境中,似乎更應該理解為受害者的“愿望、期待、希望”。
綜上,本句可改譯為:
【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.
42.為了培養孩子們的環保意識,應當從認識每一棵樹開始。
【誤】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.
本句翻譯主要有2個值得討論的地方。第一,“培養”一詞在我國用途很廣佷泛,如“培養人才”、“培養一代新人”、“培養群眾的民主意識”、“培養學生的法語聽說讀寫譯五會能力”等等。法譯時,大多數人都會毫不猶豫地首選former,而事實上這很容易出現誤用。如果說“培養人才”、“培養一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的話,“培養孩子們的環保意識”、“培養學生的法語聽說讀寫譯五會能力”等則斷不能類推譯成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因為凡此,法語表示培養某人,使之具備某種能力或素質時,句型應為formerqqnàqqch.,外語教學法領域的一個經典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培養學生掌握外國語言和文化)。
第二,如何準確理解“從認識每一棵樹開始”這句話,這其實關乎法漢兩種語言的表達習慣問題。一般來講,漢語語氣比較強,而且常含有夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“從認識每一棵樹開始”;相比之下,法語講究含蓄、委婉。所以漢譯法時,我們應有意識地減弱法語譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。其實,語氣過分強硬或者過分夸張,有時反而會干擾并削弱說話人所要真正傳達的信息意義,本句“從認識每一棵樹開始”的翻譯應該是一個比較典型的案例。建議修改譯文如下:
【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà
l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.
43.購買本明信片就是幫助聯合國兒童基金會解決了一個女孩子的就學問題。您也可以從今天開始參加捐贈行動。
【誤】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.
在分析本句翻譯之前,有必要先了解一段背景:多年來,聯合國兒童基金會發起全球捐贈活動,用于資助發展中國家的適齡女童入學接受教育,其方式之一就是選擇世界各地的兒童繪畫,制作成明信片,以成本價銷售。
上句的法語譯文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”傳遞的信息實際為“解決一個女孩子教育上出現的問題”,而非漢語原文所表達的解決女孩子不能入學的問題。其次,上句譯文的副動詞用的雖好,但如果其后的主句動詞用復合過去時則比簡單將來時更能表達原意,因為此處用復合過去時,鼓勵和期望人們通過購買明信片踴躍參加捐贈活動的暗示信號非常強烈,等于在告訴每一位讀者,只要買了明信片,就是直接參與救助了一個失學的女孩。
第二句的譯文既然用了動名詞donation,則可去掉action,避免無謂的重復。最后,本句譯文可作如下改進:
【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.
44.聯合國兒童基金會至今已有60年的歷史,她負責保障全世界每一個兒童享有醫療衛生權、教育權、平等權和受人保護權。
【誤】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.
本句漢語說聯合國兒童基金會“負責保障……”,但對該組織稍有了解的人便知道(其運轉資金完全由志愿捐助者提供),它實際上無任何法律和行政意義上的管轄權限,因此法譯時,最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。
關于“保障”的翻譯,法語多用garantir,表示保護生命、財產、權利等不受侵犯和破壞,而assurer意為“保證做到、確保實現”等。
最后,要注意區分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有權(力)做……”,后者意為“有權(利)享有……”。
這樣,本句漢語可據此譯為:
【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.
45.1997-98年那場亞洲金融危機爆發的時候,我們中國本可以通過貨幣貶值合理規避風險的,但我們不為這樣的簡單行事所惑,而是和我們的周邊鄰國一道共度難關,從此在世界上樹立起一個負責任的大國形象。
【誤】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.
本案作為教學翻譯具有典型意義,又一次說明翻譯決非簡單的語言文字上的“讀懂”,也決非是語言文字上的簡單轉換,翻譯需要譯者有很強的分析判斷能力和表達能力。比如,本句中的“合理規避風險”,其實就是指“亞洲金融危機”,而不是其他什么“風險”(risques)。再如,“我們不為這樣的簡單行事所惑”其實是說當時確實存在自貶貨幣這樣一種看似可以躲避金融風暴的選擇,但我國政府深思熟慮,不為一己私利所動,經受住了人民幣貶值的強大壓力和考驗,甚至是“誘惑”。可是,本句法語譯文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因為誤用被動態過去時,不僅沒有傳遞出上述如此重要的信息,反而表示“我們沒有受到這一簡單方法的誘惑”。這對外國讀者將是怎樣的誤導!
關于表達能力,這里當然是指法語的表達能力,本句也有多處需要改正和改進的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins換成auctédenospaysvoisins,會更貼近原文所要表達的“同舟共濟、共度時艱”的精神。又如,本句中的“簡單行事”是一種貶義的說法,意即草率行事,或者是過于簡單化的做法,法語譯文用“approchesimple”這一至少是中性的詞語,會令法語讀者迷惑不解:既然(人民幣貶值)是一個簡單的方法,為什么中國不就簡卻要趨繁呢?
再如,désormais是指以說話人現在為起點的“從今以后,從今往后”,用在本句顯然不恰當,應該改為depuis、depuislors等。
最后一句的翻譯(onaréussiàcréeruneimage...)同樣值得商榷。主語用on指代不清,也不恰當,但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是變換句式,比如用被動態。
當然,筆者還不會忘記糾正本句éclater的錯誤用法。請注意,éclater表示“發生,爆發”時,用作不及物動詞,因此不可能有代動詞形式,千萬別跟及物動詞déclencher的用法相混淆,這是我國法語學生最常見的語法錯誤之一。
綜上所述,提出參考譯文如下:
【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://m.okwtrl.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.