有些及物動詞如等的賓語按漢語習慣可譯成主語,我們看見飛機在空中飛翔輪船在海中航行,漢語譯句也往往變成無主語句,句子結構為名詞一般也可以把主語譯成賓語,譯成主語后更加切合漢語的表達方式。
二句子成分轉換
二、句子成分轉換
句子成分轉換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉換成另一種句子成分。句子成分轉換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。
英譯漢時,不僅僅依照語法去處理譯文,還須充分考慮漢語的表達習慣,及科學技術的邏輯性和嚴密性。這樣才能使譯文通順易懂。
⒈轉換為主語
(1)狀語轉換為主語
①一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點狀語譯成主語。
例:Therearedifferentelementsinnature.自然界有各種不同的元素。
②被動語態句,句中地點狀語以及由by或for介詞引起的其他狀語,可以譯成主語。例:一個正常人每天至少需要兩夸脫水。
那個學校的數學教得好。
(2)定語譯成主語
there+be+主語句型,沒有地點狀語,而有一個以介詞“of”表示的定語,習慣上把定語譯成主語,把介詞“of”省譯。
例:TherearethreemainlawsofmechanicsorthreelawsofNewton.
(3)表語譯成主語
句中的表語為名詞、形容詞或代詞時,為了使譯文確切明了,更符合漢語習慣,有時把表語譯成主語,而把原主語譯成定語:
例:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.
Acrystalreceiverisalecomplicatedstructurethanavalvereceiver.
晶體管收音機的結構不像電子管收音機那么復雜。
Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度小于水,因此能浮在水面上。(4)賓語譯成主語
有些及物動詞,如have,produce,develop,provide,offer,cover等的賓語,按漢語習慣可譯成主語。原主語通常譯成定語,并省譯謂語動詞。
大型高速運輸機和軍用飛機的翼載負荷都很大。
Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽車的剎車必須高度有效。
⒉轉譯為謂語
⑴定語譯成謂語
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。
定語用分詞或形容詞表示,且謂語動詞又是have或be時,可以把定語譯成謂語,這時,原句中的主語被譯成定語,謂語動詞多被略去不譯。
⑵主語譯成謂語
AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.從這里可以看到富士山。
Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.我們實驗室工作需要改進。以上作為句子主語的名詞往往是含有動作意味的名詞,或動詞派生的名詞。以care,need,attention,emphasis,improvement等名詞及名詞化結構作主語時,也常這樣處理。⑶表語譯成謂語
動詞be+表語結構,若表語含有一定的動作意義時,常把表語直接譯成謂語,把be省譯不譯。
Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.
我們認為他們能改進這臺復雜的機器。
⑷賓語譯成謂語
原文謂語動詞不宜對應譯成漢語謂語動詞,且賓語又具有動詞意義時,可將該賓語轉譯成謂語,原謂語省譯。
Thischapterprovidesabriefreviewofapplicablenetworktheory.
本章扼要復習網絡的應用理論。
⑸補語譯成謂語
補語用的分詞短語、介詞短語、不定式短語,若具有動詞意義時,常轉譯成句子的一個謂語。
例:Weseeairplanesflyingintheskyandshipssailinginthesea.
我們看見飛機在空中飛翔,輪船在海中航行。
⒊轉譯為賓語
⑴主語譯成賓語
①被動語態句,而且一般沒有由介詞by引出的行為主體,根據漢語習慣,常把它譯成主動語態句,那么,主語也就變成了賓語。漢語譯句也往往變成無主語句。
Themaintenanceofmachinesmustbepaidattentionto.必須注意機器的維修。Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時發出光和熱。
②句子結構為:“by+名詞+ismeant“,一般也可以把主語譯成賓語。
⑵定語譯成賓語
在“動詞+名詞+of短語”結構中,如果名詞具有動詞意義,of短語是該名詞動作的發出者,那么,上述結構就變成了“動詞+賓語+賓語補足語”,于是定語就變成了賓語,原賓語則成了賓補。
例:Butallsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.但是,假若電位差夠大的話,
⒋主語轉譯為狀語
當英語用表達時間的詞作主語,用see,notice,find作謂語時,可把主語譯成漢語狀語。例:thegreatdevelopmentofouroilindustrywithopeningupoftheDaqingField.
Discussion:
“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.
一位外國經濟學家說道,“我們這個國家不討飯就活不下去”。
Careshouldbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddump.
應當注意保護儀器,不使沾染灰塵和受潮。
AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀念碑和林肯紀念碑的全景。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.
她暗示我能夠給我帶個信,但是我必須小心謹慎。
Considerableusehasbeenmadeofthesedata.這些資料得到了充分利用。
句子成分的轉換
句子成分的轉換
英譯漢時,往往不能按照英語句子結構格式原封不動,否則譯文生硬無法理解。例如:在翻譯過程中,很可能由于被動語態變成主動語態,使英語句子中的主語譯
作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉換。
1.賓語轉換為漢語主語
英語句中最常見的賓語是動詞的賓語和介詞的賓語,在翻譯時的處理方法不同。(1)動詞賓語變換為漢語主語這種賓語在意義上跟原文中的主語有比較密切的聯
系,所指的內容是原文中主語的某一部分或某一屬性。譯成主語后,更加切合漢語的表達方式。與此同時,英語中的主語,一般譯作修飾漢語句中主語的定語。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.
汽車的煞車必須高度有效。
Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.
水的密度是每立方英尺62.4磅。
Theirfactoryhasinstalledconsiderablemodernlathes.
他們工廠的現代化車床裝置的相當多。
(2)介詞賓語轉換為漢語主語如果英語句中介詞的賓語在意義上跟主語在某一方
面有關,可以把介詞省去不譯,把介詞賓語譯作漢語句中的主語。
直升飛機的結構跟普通飛機不同。
各種原子的原子量是各不相同的。
2.主語轉換為漢語賓語
英語中被動語態較常用,漢語中被動結構較少用。為了符合漢語的表達方式,英語
中被動語態常譯作漢語中的主動結構,因此英語中的主語譯作漢語中的賓語。
1)canbechangedbackintoelectricalenergybymeansofa
generator.
利用發電機可以把機械能再轉變成電能。
引力把分子聚集在一起。
通常把水看作兩種元素的化合物。
3.主語轉換為漢語定語
為了強調英語句中某一個成分,把它譯成主語,因而將其中的主語譯作漢語句中的
定語。
鎂原子的最外層有多少電子?
各種材料的磁特性有很大的不同。
針葉樹的葉片纖細,呈針狀。
4.主語轉換為漢語謂語
當主語為動作性名詞,而謂語為系動詞或make,take之類動詞的被動語態時,可將
主語譯為謂語,并采用無人稱句的格式。如:
1)Precautionsarenecessarytopreventitfromburning.
必須注意不要讓它燒著。
曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術。
5.主語轉換為漢語狀語
主語較短,并含有狀語意義時,可改譯為狀語,并采用無人稱句的格式。如:由于這些環境條件,難以找到進行試驗的場所。
用計算機排除故障。
6.主語轉換為外位語成分
當主語的定語較多較長時,為使譯文明確簡練,可把一部分定語或把整個主語譯為
外位語成分(extraposition/outside-partstructure)。如:
isnot
agreeduponbyexperts.
關于紫外輻射影響聚合物降解的精確路線或機理,專家們是有分歧的。
7.表語轉換為漢語主語
在譯文中強調英語句中的表語時,原文的表語譯作主語。原文的主語在譯文中另作
適當處理。
動能和熱能是通常使用的能的形式。
黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。
科學就是在研究或實踐中所獲得的系統的知識。
8.狀語轉換為漢語主語
全世界通用同樣的數學記號和符號。
現在這種物質正在加熱。
我國生產各種類型的優質機器。
總之,轉換法多種多樣,不僅限于以上幾種譯法。在英譯漢前,一定要弄清英文原意,然后按漢語習慣進行翻譯,要敢于打破原文句子結構框框,在忠實于原文基礎上,譯成通順流暢的漢語。
下面請看翻譯中句子成分轉換的例句
下面請看翻譯中句子成分轉換的例句:
一、名詞、名詞短語(原作主語、表語、介賓等)轉譯成謂語、賓語或句子。
1.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他們的關系已經鬧得滿城風雨,人人皆知了。
名詞publicity原句中作主語,譯文轉換成賓語,用了重復法。
2.ProfessorSmithisleavingtheschool.Thatisastupidloss.史密斯教授要離開學校,這個損失實在是不明智才造成的。
名詞短語astupidloss原文中作表語,如照語法邏輯譯"那是一個愚蠢的損失",會使句子意義不清。譯文處理成一個單獨句子,就能理清語言的深層關系。
3.Thepresidentnowisonapovertytour.總統目前正在訪問貧困地區。
名詞短語apovertytour原句中作介賓,照字面翻譯,"貧困的出訪",與句意不符。轉譯為動賓結構作謂語。
4...ThekirepresentsthesymbolicloofthemostfamousAmericanchild.那輕輕的一吻,是一個象征,代表這個美國最著名的孩子已經長大成人了。
symbolicloss原是動賓結構作謂語,如譯成"象征性的損失",會讓人不知所云。譯文用名詞"象征"作賓語,加上一個兼語式謂語"代表……長大成人了"來處理。
5...AneliaDoll,thoughithashadasmallercircleofadmirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatestcarebytheartist.那個叫愛米利的洋娃娃雖然沒有那么叫座,賣藝的倒也費了好多心血刻畫她的面貌,設計她的服裝。
名詞短語asmallercircleofadmirers,用"沒有那么叫座"表達,雖然同作謂語,但名詞詞組轉換成了動詞詞組。
6.Itisalreadydark,andthechorusofin-sectsandfrogsisinfullswing.天已經擦黑,蟲鳴蛙叫,一片喧鬧。
名詞詞組chorusofinsectsandfrogs在原句中作主語,譯文中變成動詞詞組作謂語。
二、副詞、副詞+動詞短語(作狀語)轉譯為謂語和賓語。
1.Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.重建這個地區是十分有利可圖的。
副詞profitably在原句中作狀語,譯文中轉譯成形容詞短語作謂語。
2.GumbelissometimesfavorablycomparedwithKoppel.人們有時把剛貝爾和考波爾相比,認為剛貝爾更好。
副詞favorably在原句中作狀語,譯文中轉譯為形容詞作賓語。
3.Theso-calledcriticsareonlygenericallymentioned,butnotindividuallymentioned.那些所謂的批評者,被提到時總是泛泛而談,從來不指名道姓。
副詞genericallyandindividually在句中分別作狀語,譯為兩個四字成語,作動詞性謂語。
4.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜歡公開談論有具體內容的話題,而女人則喜歡兩三個私下交流感情。
句中的兩個副詞+動詞短語referentiallyorientatedandaffectivelyorientated原是謂語,分別譯為"有具體內容的"作定語,和動賓結構"交流感情"作賓語。
三、介詞(原作狀語、定語)譯作謂語等。
1.TimeWarnerwillpayTCI360milliondollarsfortheSouthernSatellitecompany.時代華納愿付給TCI三億六千萬美元購買南方衛星這家公司。
句中介詞for作目的狀語,譯成動詞,為連動式謂語。
2.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.由于出身低微,他的第一個工作是在一家制鞋廠。
介詞短語ofhumbleparentage在句中是狀語,轉譯為連接詞,構成因果關系復句。
3.Marthaboughtaninety-dollarsuitforone-thirdofftheregularprice.瑪莎以比原價便宜三分之一的價格買了一套價值為九十美元的衣服。
介詞短語offtheregularprice作定語,譯成詞組"比原價便宜……價格",作全句的修飾語,即:以比原價便宜三分之一的價格,瑪莎買了一套價值為九十美元的衣服。