例這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的,這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句就會(huì),例少年是一去不復(fù)返的等到精力衰竭時(shí)要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了,陸實(shí)行社會(huì)主義制度香港臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度,英語(yǔ)注重句子形式注重結(jié)構(gòu)完整以形顯義漢語(yǔ)
句子翻譯的常用技巧
句子翻譯的常用技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)
整。
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本
期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
正反、反正表達(dá)法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句
子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。
一、
I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)
例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。
譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyof
ourtrust.(短語(yǔ))
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)
例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。
譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)
例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻
譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedof
heartdisease.(短語(yǔ))
例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。
譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)
例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。
譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewe
wereJews.(否定轉(zhuǎn)移)
二、
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)
或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
I.分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)
使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。
如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:
例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯)
譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoo
lateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)
譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored
tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)
譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperature
andfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythe
pressureoftheair.
例4.
我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大
陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯)
譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”More
specifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,
themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthe
socialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthe
capitalistsystem.
例5.我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正
在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)
譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofour
sacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoalland
willnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe
motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinese
nation.
II.合句法
英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。
如以下三個(gè)例子:
例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)
在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)
譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseems
themoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneself
asonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯)
譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合
譯)
譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34
ciphers,givingmoredetails.
句子的常用翻譯技巧
句子的翻譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和遣詞造句上都有所不同。英語(yǔ)單詞形態(tài)變化相對(duì)豐富,集中體現(xiàn)在動(dòng)詞的形態(tài)變化上,形成以動(dòng)詞變化為主軸的句法結(jié)構(gòu)模式,意義緊緊與句法形態(tài)相結(jié)合;漢語(yǔ)并不通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)表達(dá),缺乏形態(tài)變化體系。
英語(yǔ)句子通常有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)常由名詞性短語(yǔ)和動(dòng)詞性短語(yǔ)構(gòu)成,形成句子的核心,謂語(yǔ)動(dòng)詞控制句子主要成分。漢語(yǔ)主要依賴語(yǔ)序這一重要語(yǔ)法手段,句子各部分之間的位置也比較固定。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的主要成分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的語(yǔ)序基本上相同,一般來(lái)說(shuō),兩者的排列順序都是:主語(yǔ)–動(dòng)詞–賓語(yǔ)(表語(yǔ))。但與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞序倒置的現(xiàn)象較多:
Sosmallcanacomputerbemadethatitcanbecarriedanytime
翻譯時(shí)需將倒裝語(yǔ)序調(diào)整
Whyshouldwebespendinghugesumsontripstoouterspace?
翻譯時(shí)將疑問(wèn)句中主語(yǔ)位置調(diào)整
英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言。所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或成分之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系;所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。英語(yǔ)注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,以形顯義;漢語(yǔ)注重邏輯順序,1
沒(méi)有英語(yǔ)所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,介詞也很少。
Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss
地球上的霧或雨會(huì)干擾激光的傳播,因此,為了防止能量的損失,激光必須從真空管道通過(guò)
Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing
如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物質(zhì),也會(huì)引起嚴(yán)重的疾病
漢語(yǔ)常用短句、分句等,按照一定的時(shí)間和邏輯順序,按照由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論這樣的詞序排列;而英語(yǔ)可以借助形態(tài)變化和豐富的連接詞,根據(jù)句子的意思和結(jié)構(gòu)的需要靈活排列,順序有時(shí)與漢語(yǔ)大為不同。
Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight
譯文1:這很容易明白要知道應(yīng)該抵消多大重力并需要多大推力才能保持飛行
譯文2:要知道應(yīng)該抵消多大重力并需要多大推力才能保持飛行,這很容易
正因?yàn)椤靶魏稀迸c“意合”之間這種差異,所以在翻譯時(shí)需要對(duì)2
句子中的很多成分、語(yǔ)序等作出必要的調(diào)整。
Theydiscoveredsomethingunexpectedintheirexperiment
譯文:他們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)中出現(xiàn)了出乎預(yù)料的情況
Everyobject,largeorsmall,hasatendencytomovetowardeveryotherobject
每一個(gè)物體,不論大小,都有向其它物體移動(dòng)的傾向
Inadditiontoadvantageintermsofcost,safetyandeaseofuse,thiskindofchipincreasecomputerlifeby30%-40%
除了成本低,使用安全、方便等優(yōu)點(diǎn)外,這類芯片可是計(jì)算機(jī)使用壽命延長(zhǎng)30%-40%
Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly
全球的石油消耗正在迅速增長(zhǎng)
Somescientistsbelievethatthewhale’sbrainsarethelargestandmostcomplexofanyoftheearth’sinhabitants
有些科學(xué)家認(rèn)為,在地球上的一切生物中,鯨類的大腦是最大最復(fù)雜的
Rightnow,organstakenfromapersonwhoisrecentlydeadmustbetransplantedtoanotherpersonwithinaveryshorttime
目前,從剛死的人體內(nèi)取出的器官必須在極短時(shí)間內(nèi)移植到他人體內(nèi)
3
從句的翻譯
名詞性從句
名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句等。這些從句在句中承擔(dān)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)或同位語(yǔ)等成分,其功能相當(dāng)于名詞、名詞性詞組或短語(yǔ)。一般由關(guān)系代詞(what,whatever,whoever)、關(guān)系連詞(that,which)和關(guān)系副詞(where,why,when)等引導(dǎo)。
1.主語(yǔ)從句
一般而論,主語(yǔ)從句有兩種:一種是主語(yǔ)從句位于主句之前;一種是位于之后。由以上連接詞引導(dǎo)的句子一般位于句首,而又先行詞“it”引導(dǎo)的特殊句子位于句尾。翻譯時(shí)因具體情況不同,也需有所不同
(1)順序譯法
順序譯法是一般情況下說(shuō)采取的翻譯方式,無(wú)需改變句子結(jié)構(gòu)。通常先譯從句再譯主句,如由what,whatever,whoever等引導(dǎo)的句型。而it引導(dǎo)的特殊句型可先譯主句,再譯從句
WhetherthatUFOwasaspaceshipfromouterspaceorjustaflockofflyingbirdsstillremainsapuzzle
那個(gè)不明飛行物究竟是來(lái)自外層空間的宇宙飛船還是只是一群飛鳥(niǎo),這還是個(gè)謎
Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradsareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.
4
最后生成的是各種等級(jí)的潤(rùn)滑油。剩下的便是重油,可以用作燃料Itisstatedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody
據(jù)說(shuō)人體內(nèi)不同種類的蛋白質(zhì)多達(dá)10萬(wàn)種
(2)逆序譯法
逆序譯法也還是英語(yǔ)從句中經(jīng)常采用的一種翻譯方法。在翻譯以it為形式主語(yǔ)、形式賓語(yǔ)的從句時(shí),語(yǔ)序往往需要顛倒過(guò)來(lái)處理。此外,如果主句為被動(dòng)句時(shí),也可以將其譯為主動(dòng)句。如:
Itisnotsurprisingthatamongscientiststherearedifferencesofopinion科學(xué)家之間也存在意見(jiàn)分歧,這并不奇怪
Itdoesnotmatter,forthisdiscussion,whatthetemperatureofthetankis,orevenwhatisinthetank
這個(gè)箱子的溫度是多少,甚至箱內(nèi)有什么,對(duì)這場(chǎng)討論都無(wú)關(guān)緊要Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還活著,簡(jiǎn)直不可思議
(3)綜合譯法
英語(yǔ)句型具有簡(jiǎn)單句和復(fù)合句。有時(shí)為了需要,我們也可以在簡(jiǎn)單句和復(fù)合句之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,如果采取順序法和逆序法都行不通,這時(shí)可以考慮綜合法,把主句和從句處理成一個(gè)簡(jiǎn)單句的成分
Itseemspossiblethattheearthmightnotbetheuniqueplanetwithlife譯文:
5
Itisoneoftheadvantagesofautomationthattheoutputmaybekeptconstantbothinqualityandinquantity
自動(dòng)化的優(yōu)點(diǎn)之一就是可使產(chǎn)品的質(zhì)量和數(shù)量都保持穩(wěn)定
(4)分譯法
英語(yǔ)中的一些固定用法,為了保持原有的句式結(jié)構(gòu),可以采取分譯的處理方法,將其譯為無(wú)主語(yǔ)的單獨(dú)句
Itisexpectedthatscientistswilluseittoexaminetheworld’sweathersystemandtomakechemicalandbiologicalstudies
預(yù)計(jì),科學(xué)家會(huì)使用這臺(tái)計(jì)算機(jī)來(lái)研究世界氣候系統(tǒng),同時(shí)也可進(jìn)行化學(xué)和生物學(xué)研究
Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame
應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,磁力和電力是不相同的
Itisestimatedthatoneinevery800heartsintheUnitedStatesisunderartificialcontrol
據(jù)估計(jì),在美國(guó),每800個(gè)人中就有一個(gè)人的心臟由人工設(shè)備控制
Translation
6
1.Itcannotbedeniedthatenergycannotbedestroyed;itcanonlybechangedintootherforms
2.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch
3.Whatislewell-knownisthatEnglishisalsothemothertongueincountriessuchastheRepublicofIreland,JamaicaandGuyana
4.Itiscommonknowledgethatthemoonitselfdoesn’tgiveofflight
5.Itwasgenerallythoughtthattheworldwasflat
6.Itturnsoutthathedidn’tstealhermoney
7.Itmakesnodifferencewhetherhewillcomeornot
8.WhathappenedonSept11,2000willbeforeveretchedinourmemory
9.ItneveroccurstomethatIhavebeenlookeddownonbythem
10.Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement
12.Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable
13.接著就出現(xiàn)了我們?nèi)ツ恼沂澄锏膯?wèn)題
14.在期末考試前把所學(xué)過(guò)的內(nèi)容都復(fù)習(xí)一遍,這很有必要
15.必須指出,閱讀在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有很大的作用
16.小偷是如何進(jìn)入房間的,這點(diǎn)還不清楚
17.與其向他解釋這事,不如自己動(dòng)手,這會(huì)更簡(jiǎn)單
18.你有必要對(duì)他的損失作出補(bǔ)償
7
19.這起案件的奇怪之處就在于,每個(gè)涉案的人似乎都是無(wú)辜的
13.Thenarosethequestionwhereweweretofindfood
14.Itisquiteessentialthatyoushouldlookoverallthatyouhavelearned
15.ItmustbepointedoutthatreadingplaysasignificantroleinEnglishlearning
16.Itisnotclearhowthethiefenteredtheroom
17.Itiseasiertodoityourselfthantoexplainittohim
18.Itisnecessarythatyoushouldmakeupforhisloss
19.Whatwasspecialaboutthecasewasthateveryoneinvolvedseemedinnocent
8
賓語(yǔ)從句
一般來(lái)說(shuō),賓語(yǔ)從句包括以下三種:動(dòng)詞賓語(yǔ)從句、介詞賓語(yǔ)從句和形容詞賓語(yǔ)從句。這里主要關(guān)注前兩種從句。
動(dòng)詞賓語(yǔ)從句的翻譯方法與主語(yǔ)從句的翻譯方法大體相同,也可分為順序、逆序和綜合譯法
順序譯法
Investigationsintotheoriginsoflifeonearthhaveshownthat,givenearth-likeconditions,theformationoflifeisalmostinevitable
譯文:地球上生命起源的研究證明,只要具有類似地球的條件,生命的形成就幾乎是必然的
Purescienceconsidershowlifehasdevelopedintotheplantsandanimalsweseeonearthtoday
譯文:理論科學(xué)研究的是生命怎樣演變成我們今天在地球上看到的植物和動(dòng)物
逆序譯法
Butatthattimenoonecouldexplainwhythepathofaplanetmustbeanellipse
但是,為什么行星的軌道必須是橢圓的,當(dāng)時(shí)誰(shuí)也說(shuō)不清楚
Scientistsdonotknowexactlywhatcometsareorwheretheycomefrom彗星是什么東西,它是如何形成的,科學(xué)家并不十分清楚
綜合譯法
Heaskedonlythathebeallowedtocontinuehisworkundisturbed9
他唯一的要求是讓他在不受干擾的情況下繼續(xù)工作
Heistryingtogetacomputertolearnwhatthingslooklikebyanalyzingdataabouttheiruses
譯文:他試圖通過(guò)對(duì)物品用途作出數(shù)據(jù)分析來(lái)讓計(jì)算機(jī)識(shí)別物品外觀Wecanfindouthowmuchairthereisatdifferentheightabovetheearth我們可以測(cè)出地球上空不同高度的空氣密度
介詞后作賓語(yǔ)的句子叫做介詞賓語(yǔ)從句。這種從句往往用連接代詞what,which,who或連接副詞how,when,why,where,whether等引導(dǎo)。有時(shí)也可以和連詞that連用,但必須是用于介詞in,except之后。這種介詞短語(yǔ)通常用作主句中的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句等。翻譯時(shí)也基本可采用上述方法
順序譯法
一般來(lái)說(shuō),當(dāng)英語(yǔ)中賓語(yǔ)從句和漢語(yǔ)中賓語(yǔ)的語(yǔ)序保持一致時(shí),直接按語(yǔ)序翻譯就可以了。在“名詞+介詞+從句”的介詞結(jié)構(gòu)賓語(yǔ)從句中,當(dāng)名詞是具有較強(qiáng)的動(dòng)詞意味時(shí),往往可以把該名詞譯成動(dòng)詞,再按原來(lái)結(jié)構(gòu)譯出便可
Therocketenginedevelopsveryhighspeedandfliestowherethereisnoair
火箭引擎能產(chǎn)生極快的速度,并能飛到?jīng)]有空氣的太空
Anydecisionastowhichchangesarechemicalandwhicharenotis,tosomeextent,arbitrary
10
斷定說(shuō)哪些變化是化學(xué)變化,哪些不是化學(xué)變化,多少有點(diǎn)武斷
Wehopeforanunderstandingoftheseconceptsandthenafamiliaritywithhowacomputeroperatesandwhatitcanandcannotdo
我們希望大家了解這些概念,然后熟悉計(jì)算機(jī)的工作原理,以及它能做什么,不能做什么
Scientistshavepaidparticularattentiontowhatkindofbuildingstandsupbestinanearthquake
科學(xué)家已經(jīng)特別注意什么樣的建筑物在地震中最堅(jiān)固
逆序譯法
逆序譯法是常用的一種翻譯方法。在“名詞+介詞+從句”的結(jié)構(gòu)中,“介詞+從句”這個(gè)成分往往用作定語(yǔ),修飾他前面的名詞,常譯為“……的”結(jié)構(gòu)。此外,在以上的這個(gè)結(jié)構(gòu)中,也有很多介詞與其前面的名詞有固定搭配關(guān)系,翻譯時(shí)可以采取逆序譯法
Togetsomeideaofhowapicturecanbebrokeninthismanner,lookcloselyatanewspaperpicture
要弄懂圖像是怎樣以這種方式分解的概念,請(qǐng)仔細(xì)看看新聞插圖Thereseemstobenoendtowhatpetroleumcandoforman
看來(lái),石油可造福于人類的用途是無(wú)窮無(wú)盡的
Thereisalimittowhatlightwavescanshow
光波所能顯示的,有一定的限度
Andwithunlimitedenergy,therewillbenolimittowhatmancandoinscience,industryandthearts
11
由于能量取之不盡,人們?cè)诳茖W(xué)、工業(yè)和藝術(shù)方面的作為也會(huì)是無(wú)止境的
綜合譯法
Thequestionthenarisesofhowthisinertialmacompareswiththegravitationalmass
從而出現(xiàn)了慣性質(zhì)量如何與引力質(zhì)量相比這一問(wèn)題
Tobeacompetentastronaut,youmustknoweverythingabouthowthespaceshipworks
要做一名稱職的宇航員,就必須了解飛船運(yùn)行的全部情況
Awhalediffersfromasharkinthattheformerisamammalwhereasthelatterisafish
譯文:
Naturalgasisamixtureofmolecules(分子)muchlikethoseofgasoline,exceptthattheyarelighter
譯文:
Hewillneverknowwhatitfeelsliketoyearnandtohope
譯文:
12
表語(yǔ)從句總是位于系動(dòng)詞之后,對(duì)主語(yǔ)起解釋的作用。通常也是采用順序、逆序和轉(zhuǎn)換譯法翻譯
Thequestioniswhetheritisworthdiscussing
譯文:
Manmustearlyhaverealizedthatoneoutstandingdifferencebetweenhimselfandtheotheranimalswasthathewalkedontwolegs,theothersonfour
譯文:
Oneoftheimportantproperties(特性)ofplasticisthatitdoesnotrustatall
譯文:
Thisiswhysyntheticfiber(合成纖維)iseasytowash
譯文:
Ourpositionhasalwaysbeenthatsuchintervention(干涉)istotallyunjustified
譯文:
ButthereallyscarypartisthatthecomputervirusLoveBugisarelativelightweight,fromatechnicalperspective
譯文:
同位語(yǔ)從句對(duì)先行詞在內(nèi)容上起到更進(jìn)一步解釋和說(shuō)明的作用。和定語(yǔ)從句有一定的共同點(diǎn)。同樣可以采用以上的翻譯方法。順序譯法
一般情況下,可以直接按照原句的順序譯出即可。但通常增加“這”、“這樣一個(gè)”、“就是”、“即”等詞,或是用破折號(hào)和冒號(hào)表示。Buthisfindingsgavesomesupporttotheideathatfusionmaybepossiblewithoutextremeheat
可是,他的發(fā)現(xiàn)卻支持了這樣的想法:聚變可以在沒(méi)有極高的溫度下產(chǎn)生
Wedon’tbelieveinthepessimisticestimationthatatthepresentrateofuse,theknownoildepositintheworldwouldbeusedupinfrom10to15years
我們不相信這一悲觀估計(jì),即以目前的使用速度,全球已知的石油儲(chǔ)量會(huì)在10至15年內(nèi)耗盡
逆序譯法
逆序和以上其它從句的翻譯相同,就是將從句譯成獨(dú)立分句置于句首,然后譯同位語(yǔ)和整個(gè)主句
Therecanbenoquestionaboutthefactthatcomputerizationdoesgetofficeworkrunningmoreefficiently
譯文:
Thesuspicionthatsmokinghassomethingtodowithlungcancerrestson
severalkindsofevidence
譯文:
同位語(yǔ)從句在語(yǔ)法形式上看似不同于定語(yǔ)從句,但在所表達(dá)的意義上看來(lái),卻與定語(yǔ)從句非常接近,修飾先行詞,此時(shí)可以譯成“……的”這種定語(yǔ)式的句式。如:
Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultscanbeobtainedwithoutanyerror
即便是最精確的實(shí)驗(yàn)也沒(méi)有希望獲得毫無(wú)誤差的實(shí)驗(yàn)結(jié)果
Theinvestigatorsexpressedtheopinionthatpoormaintenancewaspartlyresponsiblefortheaccident
調(diào)查人員談了維修不當(dāng)時(shí)造成這次事故的部分原因的看法
Theproblemthatthereisashortageoffoodinthedisasterareawillbesolvedbeforelong
譯文:
同位語(yǔ)和其它從句一樣,可以轉(zhuǎn)換成其它從句形式。一般來(lái)說(shuō),為了符合表達(dá)的需要,很多同位語(yǔ)從句可以轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句等
Untilfairlyrecentlythescientificcommunityagreedthatonecharacteristicseparatingmanfromallotheranimalswasthefactthathumanbeingsmadeandusedtools
直到最近,科學(xué)界還一直認(rèn)為,人類不同于其它動(dòng)物的一個(gè)特點(diǎn)就是人類能制造并使用工具(轉(zhuǎn)譯為表語(yǔ)從句)
Someworkersenthusiasticallyespoused(支持、贊成)thebenefitstobegainedfromsoftwarewhileotherstremblewithfearthatacomputeristakingovertheirjobs
有些工作人員極力主張從辦公軟件中受益,而另一些人則擔(dān)心電腦會(huì)接管他們的工作
ThetheorythatdiseasesarecausedbybacteriawasadvancedbyPasteur,aFrenchchemist
譯文:
Translation
1.Wearetryingtofind___________________________(這個(gè)問(wèn)題的最好解決方法)
2.Hebelievesthatmen______________________________________(比女性享有優(yōu)先權(quán))injobmarket
3.Asoneofthemostpopularmedia,television_______________________________________________(對(duì)孩子的健康有很大的影響)
4.Hemakesaneffort___________________________________(與同學(xué)保持聯(lián)系)
5.Menshould_______________________(充分利用)naturalresources
6.Thisbook________________________(能使游客了解)thecountry’shistoryandculture.
7.He______________________(把他所有的成就歸因于)theeducationhereceivedfromhismother.
8.Measuresarebeingtakento________________________(防止類似的事件發(fā)生)
9._______________________(沒(méi)有通知他這個(gè)消息)couldresultingreatdanger
10.It___________________(使我有機(jī)會(huì))todevelopmyskillsinsinginganddancing
11.Shesaidshefeltadeep___________________(對(duì)她傷害過(guò)的人負(fù)有責(zé)任)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯句子的常用技巧
英語(yǔ)四級(jí)翻譯句子的常用技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
正反、反正表達(dá)法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。
I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)
例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。
譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語(yǔ))
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)
例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。
譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻
譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語(yǔ))
例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。
譯文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。
譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
I.分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯)
譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)
譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)
譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我們的政策是實(shí)行"一個(gè)國(guó)家,兩種制度",具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯)
譯文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)
譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法
英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子:
例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)
譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯)
譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)
譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.