- 相關推薦
關于新概念英語靈活運用句型
《新概念英語》素來被西方社會視為廣為流傳、家喻戶曉的英語圣經級教材;然而眾多中國學子除了將本教材進行倒背如流之外,在欣賞其語言的優美性以及挖掘其語言的實用性方面卻一籌莫展。下面是小編為大家收集的關于新概念英語靈活運用句型,歡迎大家分享。
1. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year Celebrations were good. ( L29 )
句型解剖:sb’s chances of doing sth are good 某人做某事的可能性很大
該例句的后半部分,即“that”引導的賓語從句部分,意思就是:他能離開醫院回去過新年的可能性很大。其中“chances”一詞解釋為“可能性;很有可能發生的事情”,一般作復數。而句末的“good”是修飾“chances”一詞,在這里作表語,引申為“(可能性)很大”;如果是“可能性不大”可以把“good” 改成“remote”或者是“slim”。整個短語還能變形為:The chances that ……are good. 或者The chances are good that…… (其中that引導的是“chances”一詞的同位語從句)。
另外再補充些有關“chance”作為“可能性”的短語:
There is a chance of / that ……. 某事很有可能
There is a remote chance of / that……. 某事不大有可能
Chances are that……某事發生很有可能
The chances are ten to one that 事情十有八九會……
sb have a chance of doing sth 某人很有可能做某事
sb have no chance of doing sth 某人不大有可能做某事
sb’s chances of…… are greatly improved / increased某人做某事的可能性大大地增加了
sb’s chances of…… are greatly reduced某人做某事的可能性大大地減小了
另外,英語中的“odds”一詞也能用來表示“可能性”代替“chances”一詞。具體例句參考下文最后兩句例句。
聯想運用:
1) 看現在這種情形,他很有可能被吵魷魚。
Considering the current situation, his chances of being fired are good.
2) 根據我的經驗,這種植物很少能有捱過冬天的。
According to my experience, the chances of the plant of surviving the winter are remote.
3) 比爾已經向哈佛大學申請助教職位,但他得到它的可能性很小。
Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are remote.
4) 因為她不是很富裕,他買得起這些服裝的可能性十分渺茫。
As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote. ( 新概念第三冊,L59)
可以改成——
As she is not rich, the chances are remote that she will ever be able to afford such purchases.
5) 因此,我到革命的中國的希望相當小了,然而我并沒有放棄努力來爭取一張護照,使我得以訪問社會主義國家。
So my chances of getting to revolutionary China are pretty slim, although I have not given up my efforts to get a passport, which will enable me to visit the countries of Socialism.
6) 這天很有可能會下雨。
There is a chance of rain.
7) 那工人認為,如果他拆不開那臺機器,那么很可能廠里的別的人也拆不開。
The worker held that if he was unable to take the medicine apart, the chances were that no other worker in the plant could, either.
8) 我們十有八九會贏。
The chances are ten to one that we will win.
9) 她很有可能過考試。
She has a chance of passing the exam.
= Her chances of passing the exam are good.
= The chances that she will pass the exam are good.
= The chances are good that she will pass the exam.
10) 當你目標明確,你成功的可能性就大大地增加了。
When you have a clear aim, your chances of success are greatly improved / increased.
11) 你能告訴我他被當選為總統的可能性是增加了還是減小了?
Could you tell me his chances of being elected president are improved or reduced?
12) 她可能會同意。
The odds are that she will give her consent.
13) 我們最可能死亡的年齡在65至80歲之間。
There are heavy odds in favour of our dying between the ages of sixty-five and eighty. ( 新概念第四冊,L37)
2. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. ( L30)
句型解剖:“to do 不定式”的特殊涵義
如何翻譯不定式“to find that work had been done overnight” 是正確理解這句話含義的關鍵所在。一般的不定式可以在句中充當目的狀語,按照這樣的譯法,整句話的意思就是“農村里的工人說他們常常一早醒來,為了(目的)發現有人已經在夜里把活全干了”;但這樣的譯法似乎又不符合邏輯。所以讓我們來重新認識一下英語中的不定式。
其實英語中的不定式既可以充當“目的狀語”,也能夠充當“結果狀語”;充當目的狀語的時候可以放在句首也可以放在句末,而充當結果狀語的時候只能放在句末,并且一般用于表示“事與愿違或沒有料到的結果”,多半帶有些不好的、失望沮喪的感情色彩;這時也可以在不定式to do前面加上“only”一詞,僅為了加語氣。表達“only to”通常翻譯為“竟然……; 往往卻……; 結果卻……”。試比較:
I’ve come to pick up my son. 我來接我兒子。(目的狀語)
What have I said (only)to make you so sad? 我說了什么使你那么難受啊?(結果狀語)
經過這些分析后,再回到上述例句,它應當翻譯為:農場的工人常常醒來,結果卻發現有人在一夜之間把所有的活都干了。
聯想運用:
1) 防盜警報器在白天黑夜的任何時候都會響起來,結果卻騷擾了過路人,同時也幫助竊賊入室行竊。
Burglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle. (新概念第三冊,L47)
注意:句話中的短語“only to annoy…..and assist……”在這里充當的是結果狀語而不是目的狀語。如果看成目的狀語的話,翻譯起來就相當別扭:“防盜警報器在白天黑夜的任何時候都會響起來,目的就是去騷擾過路人,同時也為了幫助竊賊入室行竊”。很明顯,這樣的翻譯在邏輯上也是行不通的。
2) 在軌道上運行的衛星總是要飛離地球,而結果總是被地心引力拉回來。
The satellite traveling in the orbit is always escaping from the earth only to be pulled back by gravity.
3) 女孩子長大以后結果卻嫁到別人家給人家生孩子了。
Girls grow up only to marry into somebody else’s family and bear children.
4 )這個罪犯偷偷逃出了監獄大門,(結果)淹沒在倫敦的大霧中。
The felon slipped out the main prison gate, to be swallowed up in the British fog.
5 )簡一路飛奔回去,結果卻得知自己的母親已經在醫院去世了。
Jane dashed back only to know her mother dead in hospital.
6) 那女孩去海邊游泳卻不幸被淹死了。
The girl went to the seaside only to be drowned.
7) 她從這次空難中幸存下來卻不幸喝水時嗆死了。
She survived the air crash only to be choked by water.
8) 為了買那只據說能下金蛋的母雞,他幾乎賣掉所有家當,沒想到這只
雞連一般的蛋也不會下。
He spent almost all his fortune on the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.
9) 凡事我們視而不見;凡事我們逃之夭夭;凡事我們不是否認就是貶低
或蔑視,那么凡此種種卻往往會打敗我們。
Everything we shut our eyes to, everything we run away from, everything we deny, denigrate or despise, serves (only) to defeat us in the end. (By Henry Miller)
3. Everyone went to the funeral, for the ‘ghost’ was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. ( L30)
句型解剖:do sth as a young man 年輕時候做某事
“as”在這里是作介詞使用,翻譯為“當某人是(某身份)時”。有了“as”,就可以避免“when”的頻繁使用。如果這句話不用“as a young man”來表示“當某人年輕時”,一般我們只能想到用“when sb was young”這個表達。同樣,當我們說“當我是個大學生、在我大學時代”,我們也不必按照往常的思路說“when I was a university student”或“during my university days”, 而是可以說“as a university student”。
聯想運用:
1) 昨天下午弗蘭克霍金斯向我講述了他年輕時候的經歷。
Yesterday afternoon Frank Hawkins was telling me about his experience as a young man. (新概念第二冊,L31)
而這句話按照一般思路則是:Yesterday afternoon Frank Hawkins was telling me about his experience when he was a young man.
2) 在退休前,弗蘭克是一家非常大的商業公司的經理,但他小時候卻在一家小鋪里做工。
Before he retired, Frank was the head of a very large business company, but as a boy he used to work in a small shop. (新概念第二冊,L31)
這句話的中文里提到了“小時候”,按照一般的思路往往會翻譯成:in one’s childhood或者when sb was young;但作者這里使用了“as a boy”來表達,可謂和上文的“as a young man”有著異曲同工之妙!
3) 你有沒有讀過《青年藝術家的肖像》?
Have you ever read the book——A portrait of the artist as a young man?
4) 當我是高中生的時候,我最喜歡體育。
I was keen on sports as a senior high school student.
而這句話按照一般思路則是:I was keen on sports when I was a senior high school student.
5) 當他還是個9歲的男孩時,他因為一場悲劇性的事故而失去了雙腿。
He suffered loss of legs as a boy of nine in the wake of a tragic accident.
而這句話按照一般思路則是:He suffered loss of legs when he was a boy of nine in the wake of a tragic accident.
6) 當我還是單身的時候我總是坐飛機到處旅游。
I used to travel a great deal by air as a bachelor.
而這句話按照一般思路則是:I used to travel a great deal by air when I was unmarried.
英語句式大致可以從以下幾個方面進行分類:
從長度的角度來看,有長句和短句;
從語氣的角度來看,有陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句;
從結構的角度來看,有簡單句和復合句;
從修辭的角度來看,有比喻句、排比句、對偶句等;
從信息重心的角度來看,有圓周句和松散句。
這些句式的交替運用、巧妙組織能使文章波瀾起伏,使文意收放自如,因此大家在英語寫作中學會使用這些句式非常重要。上述句式中的絕大多數都是讀者所熟悉的,因此運用起來并不困難,唯獨圓周句和松散句可能對讀者來說相對比較陌生。
在本文中,筆者就以《新概念英語》中的句子為例著重討論這兩種高級句式。
句式賞析
首先,我們來看何為圓周句和松散句,并以《新概念英語》中的句子為例來具體分析這兩種句式結構。
圓周句
在圓周句中,主要信息或實質部分遲遲不出現,形成一種懸念,藉以抓住讀者的注意力。隨著句子一步步展開,一層層深入,整句的關鍵意思在句末有力地表達出來。
例1:The more expensivekind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glasscases to keep them free from dust is usually a forbidding place.
高檔一點的古玩店為了防塵,把文物漂亮地陳列在玻璃柜子里,那里往往令人望而卻步。(選自《新概念英語3》第34課)
分析:這句話里相繼出現了多個動詞,因而會給讀者造成理解上的困惑:到底哪個才是謂語動詞?我們不妨先把主語找出來。不難發現,該句主語是“高檔一點的古玩店”(the more expensive kind of antique shop)。句子中間的where從句是修飾主語的定語從句。作者想表述的中心意思是“這些古玩店令人望而卻步”,而“令人望而卻步”(is usually a forbidding place)這個重點信息卻直到句末才出現,讀者讀到句子末尾才能了解整個句子的中心信息。這樣的句子就符合圓周句的特征。
例2:Why people are prepared to tolerate afour-hour journey each day for the dubious privilege of living in the countryis beyond me.
人們為什么情愿每天在路上奔波四個小時去換取值得懷疑的鄉間的優點,我是無法理解的。(選自《新概念英語3》第41課)
分析:這句話的中心信息(is beyond me)在句尾才出現,前面是why引導的一個主語從句。讀者在閱讀前面的信息時不能理解這句話要表達什么意思,一直看到最后才恍然大悟。這也是典型的圓周句。
松散句
在松散句中,作者在句子的開頭會首先給出中心信息,因而讀者看到最初的幾個詞就能知道這句話的大意,隨后句子附加大量的修飾語或用于補充說明的細節。松散句有時因為太長,包含的附加信息太多,也會干擾到讀者對句子的理解。
例1:Fortunately forthem, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals withclaims from people who fed their money to a machine or to their dog.
對于英國人來說,值得慶幸的是英國銀行有一個殘鈔鑒別組,負責處理那些把錢塞進機器或塞給狗的人提出的索賠要求。(選自《新概念英語3》第7課)
分析:在這句話中,作者想要傳遞的中心意思“英國銀行有一個組”(the Bank ofEngland has a team)在句首就直截了當地說出了,之后作者對“這是一個什么樣的組織”進行追加敘述。作者先用過去分詞短語called MutilatedLadies作第一層定語,告訴讀者這個組的名字叫什么;然后又通過一個定語從句(which deals withclaims from people)進一步說明這個組織的職能是“處理人們的索賠要求”,在這第二層定語中,作者還附加了一個子定語從句(who fed theirmoney to a machine or to their dogs)來表達“是怎么樣的人(提出了索賠要求)”。這句話中,在中心意思提出后,后面的附加修飾成分可謂一層接一層,給人一種“松松垮垮”的感覺,因此這樣的句子被稱為松散句。
例2:The modern city consists of monstrousedifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, tornby the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly bygreat crowds.
大得嚇人的高樓和陰暗狹窄的街道組成了今日現代化的城市。街道上充斥著汽油味和有毒氣體,出租汽車、卡車、公共汽車的噪音刺耳難忍,絡繹不絕的人群擠來擠去。(選自《新概念英語4》第16課)
分析:這句話的中心信息是句首的“The modern city consists of monstrousedifices and of dark, narrow streets”,隨后作者用了三個短語(“full of …”“torn by …”和“thronged ceaselessly by”)作并列定語,進一步描述streets是怎么樣的。讀者在讀這句話時會感覺越往句子后面讀,句子的內容和中心信息就距離越遠,這也屬于典型的“松散句”。
句式特點
通過上面的例句,我們對兩種高級句式有了更多的了解。
圓周句就是把最關鍵的內容置于句末,不讀完全句,讀者就無法理解句意,而且在句末信息出現之前,句子在語法上也是不完整的。在閱讀這類句子的過程中,讀者一直有種被吊著胃口的感覺,迫切地想捕捉句尾的重點信息。這就是圓周句的巧妙所在——通過設置懸念來激發讀者的興趣,牢牢抓住讀者的注意力,從而提升整句話的吸引力和感染力。此外,圓周句以重點信息收尾,突出了整個句子的完整性,因此句子結構往往顯得嚴謹有力。這種句式一般在正式的書面文體中出現較多。
松散句的特點則完全相反:句子的主體內容在一開頭就呈現,而且在語法上可以形成完整的句子,后面的部分對句子的主體進行補充說明。與圓周句相比,松散句的結構顯得不那么緊湊。盡管如此,松散句卻是英語表達中更常用的一種句式,因為英語中經常使用定語從句、伴隨狀語等補充信息來進行進一步的闡述和說明,許多以超長定語從句結尾或者以多重伴隨狀語結尾的句子都屬于松散句。
通常來說,英語更傾向于使用松散句,而漢語則傾向于使用圓周句。英語句子具有句首封閉性和句尾開放性的特點,被稱為“孔雀式”,即把重要信息置前,然后在后面盡情地補充說明;漢語的句式特點則剛好相反,大都具有句首開放性和句尾封閉性的特點,被稱為“獅子式”,即把重要信息置后,如同獅子般有力地收尾,句子的前面則可以放置一些次要信息。換句話說,英語句子更多地是把重心放在句子前面,直接切入主題,而漢語更傾向于把重心放在句子后面,在點題之前作周密的準備和充分的鋪墊。因此,在進行漢英和英漢轉換的時候,我們不能一味地把一種語言的語序照搬到另一語言,而是要考慮到不同語言的表達習慣。
句式應用
在英語寫作的過程中,寫作者如果能恰當運用上述兩種高級句式,必定會提升文章的可讀性和藝術性。下面我們以一個常見的寫作話題為例,來探討如何將上述兩種高級句式運用到具體的寫作中。
比如要寫一篇關于“網絡時代利弊”的作文,你可能想表達這樣的內容:“我很難理解為什么那么多人愿意放棄人與人之間的直接溝通,而整天沉溺于電子產品,迷戀網絡。”很多人的第一反應是平鋪直敘,可能會寫出下面這段話:
“I don’t understandwhy so many people are willing to sacrifice the direct people-to-peoplecommunication to indulge themselves in electronic products and the internet.”
這樣由I don’t understand引導的句子顯得平淡無奇,很難抓住讀者的眼球,更難贏取讀者的心。如果我們考慮到這句話所強調的信息是why引導的那部分內容,而不是當事人“我”,那也許可以把why引導的部分調到句首,采用圓周句句式來寫,這樣就更能給人耳目一新的感覺:
“Why so many peopleare willing to sacrifice the direct people-to-people communication to indulgethemselves in electronic products and the internet is quite inaccessible to me.”
仿照前文給出的圓周句例2的句子,這句話也可以這樣表達:
“Why so many people are willing to sacrifice the directpeople-to-people communication to indulge themselves in electronic products andthe internet is quite beyond me.”
再比如,作文中可能需要表達這樣的內容:“網絡是當下沉溺于電子產品的年輕人的主要交流方式,而這卻是很多老年人所反感的,他們強調人和人之間直接溝通的重要性。”要表達這個長句,很多人的第一反應是解剖成若干短句來寫:
“Internet proves tobe the leading way of communication among young people these days. These youngpeople are much addicted to electronic products. However, senior citizens arestrongly against this kind of practice. They emphasize the importance ofpeople-to-people communication.”
這樣的句子雖然把內容都表達了出來,但是顯得支離破碎,埋沒了重點信息,而且過多短句或簡單句的機械堆砌不能增添文章的美感。考慮到文章的重點是網絡在當下的盛行,我們可以試著把“網絡是當下年輕人交流的主要方式”這一部分作為焦點信息調到句首,后面可以再層層推進并加以修飾,漂亮的松散句一揮而就:
“Internet proves tobe the leading way of communication among young people these days who are muchaddicted to electronic products, a practice that senior citizens, who emphasizethe importance of people-to-people communication, are strongly against.”
由此可見,圓周句有圓周句的特長,松散句有松散句的妙處。為了達到既簡潔有力又嚴密周詳的語言效果,在寫作時可以用兩種句式相互襯托,使文章錯落有致,令人回味無窮。
【新概念英語靈活運用句型】相關文章:
新概念英語寫作常用句型10-31
新概念英語寫作常用句型03-25
新概念英語第一冊句型活用03-28
新概念英語第二冊重點語法句型05-22
英語經典句型07-26
英語作文常用句型:各種邏輯句型10-20
英語寫作常考句型:開頭句型06-05
備考:靈活運用應試技巧得高分11-23
新概念英語試卷答案04-22
英語常用的句型11-03