奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧論文

時(shí)間:2021-08-04 14:03:48 英語(yǔ) 我要投稿

英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧論文

  [摘 要]英語(yǔ)教學(xué)中,教師要注意在傳授知識(shí)的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的一些技巧。本文主要強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)首先遵循“忠實(shí),通順”在此基礎(chǔ)上根據(jù)具體譯文的文體,內(nèi)容,人物等特點(diǎn),為增加譯文的文采,就需要合適的措辭。

英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧論文

  [關(guān)鍵詞]翻譯 忠實(shí) 通順 措辭

  德國(guó)教育家巴斯多惠說(shuō):“教學(xué)的藝術(shù)不在于傳授本領(lǐng),而在于教會(huì)學(xué)生喚醒自己的學(xué)習(xí)能力,體會(huì)學(xué)習(xí)的魅力”在英語(yǔ)教學(xué)中,尤其是翻譯學(xué)中,更能體現(xiàn)學(xué)習(xí)的魅力。這體現(xiàn)在:一方面,譯文必須能夠傳達(dá)出作者的交際意圖;另一方面,譯文必須使讀者領(lǐng)會(huì)到原文本的意境。要達(dá)到上述兩點(diǎn)并不是很容易的事。美國(guó)著名翻譯家尢金。奈達(dá)的論述可以說(shuō)最著名。他指出,“翻譯的主要矛盾,是形式對(duì)應(yīng)與功能對(duì)應(yīng)等的矛盾。”翻譯中的“準(zhǔn)確”不等于“嚴(yán)格形式上的準(zhǔn)確!币_判斷“準(zhǔn)確”兩字的含義,必須以譯文讀者和原文讀者對(duì)所接受的信息能否做出基本一致的反映為依據(jù)。在翻譯當(dāng)中,若使譯文“忠實(shí),通順”。并在此基礎(chǔ)上增加文章的文采。所謂“忠實(shí)”就是翻譯不是讀者獨(dú)立創(chuàng)作,翻譯的任務(wù)就是把原作用另外一中語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果譯文在內(nèi)容上與 原文不符,就不叫翻譯。而且語(yǔ)言必須忠實(shí)與原文。 “忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“忠實(shí)只不過(guò)是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯一一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無(wú)益的!蔽恼伦髡邠(jù)此及其他一些類似論點(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒(méi)有永恒不變的、絕對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn)!弊髡咴谕牧硪惶帉(duì)“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出了—連串有趣的疑問(wèn):在我國(guó)占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實(shí)”放在第一位,卻很少有人問(wèn)過(guò)一句“為什么”?翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會(huì)現(xiàn)實(shí)不容許、不利于追求最大限度的忠實(shí)又怎樣?不完全忠實(shí)的譯文一定有害嗎?要是不忠實(shí)的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了“好”的目的又怎樣?可是,又為什么要強(qiáng)迫人家在兩個(gè)極端之中選擇一個(gè)——一端是百分之一百的忠實(shí),另一端是零的忠實(shí)呢?譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實(shí)呢?

  這無(wú)疑是對(duì)翻譯理論提出了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。對(duì)此本文無(wú)意正面做出回答,但卻希望稍作探討,從而達(dá)到認(rèn)識(shí)翻譯內(nèi)部所蘊(yùn)含深刻矛盾的第一步。

  語(yǔ)言上忠實(shí)于原文是指在體裁,文風(fēng),作品的準(zhǔn)確性,生動(dòng)性,通順程序等語(yǔ)言特點(diǎn)上忠實(shí)原作,并在此基礎(chǔ)上增加文章的文采,這時(shí)候措辭就顯得非常重要了。本文試從“措辭”(chioce and use of words)七個(gè)方面淺談翻譯。

  一、用詞要多樣化

  雖然形容詞和副詞在句中起重要作用,但一般說(shuō)來(lái)名詞和動(dòng)詞在句中是最重要的。在翻譯中,不要堆砌過(guò)多的形容詞和副詞。對(duì)于所謂的好詞(fine words)不要輕易的使用更不要在一篇文章中出現(xiàn)好幾次。用詞該華麗時(shí)要華麗,該樸實(shí)時(shí)要樸實(shí)。譯文時(shí)不要總是用同一個(gè)詞匯或短語(yǔ),如果用得太多,會(huì)使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化。請(qǐng)看下面的翻譯

  “你喝了不到兩盅酒,就叨叨叨,叨叨叨,你有個(gè)夠沒(méi)有?”

  “夠?哼,我一肚的冤屈,一肚的火,我沒(méi)個(gè)夠!當(dāng)初當(dāng)爸爸的也不是沒(méi)叫人伺候過(guò)。吃喝玩樂(lè),我哪一樣沒(méi)講究過(guò)!自從娶了你的媽,我是家敗人亡,一天不如一天。一天不如一天,——”

  “You get two or three drinks inside you and you are off.You have been gabbing on and on for half an hour now.Can’t you give it a rest?”

  “Give it a rest?Not on your life!I have just about had a bellyful of her,and I amgoing to have my say.Oh, no.I have not finshed yet!It is not as if your ol d dad always been a servant:Lived like a lord and had a good time___only the best was good enough.But from the day I married your mother ,I started going to rack and ruin.Things have been going from bad to worse. Yes, from bad to worse____”

  不要逐字翻譯。要把原文翻譯的很生動(dòng),就不能一切逐字翻譯,應(yīng)在通讀原作的基礎(chǔ)上,包括一些細(xì)節(jié)在內(nèi),然后用豐富的想象力去進(jìn)行翻譯。在中文里,一詞多義的現(xiàn)象也是很多的,我們要根據(jù)原作的'精神和意圖,體會(huì)其弦外之意,深入其境的深入到人物中去,有時(shí)可以直譯,有時(shí)可以意譯,有時(shí)可以直譯和意譯結(jié)合有時(shí)可以略去不譯有時(shí)可以增添一些東西。

  比如《紅樓夢(mèng)》中的冷笑,不同的冷笑,不同的場(chǎng)合,人物有不同的心情,譯法也不應(yīng)千篇一律。

  二、用具體帶性的詞

  要使譯文生動(dòng)吸引讀者,就多用具體的,明確的,帶有特殊性的詞 。如:正在下霧,不適合打獵。

  The weather was misty and not fit for hunting。(如果譯為:The weather was unfavorable,就不太合適了)

  三、夸張的用法

  漢語(yǔ)的夸張應(yīng)在不違背英語(yǔ)慣用的前提下盡可能譯出來(lái)

  他吃的很多,簡(jiǎn)直像頭餓獅

  He eats as much as a hungry lion

  他的皮鞋有一噸重

  His pair of leather shoes must weight a ton。

  四、加字

  譯文中的人物對(duì)話稱呼要符合人物的身份和當(dāng)時(shí)的心情,口吻,所以措辭要準(zhǔn)確,有時(shí)需要加字,不拘泥于原文字面。

  Nobody could count on his restraint or rationality

  譯:誰(shuí)也不能指望他會(huì)采取克制或講道理的態(tài)度

  他贊成為一切愛(ài)好和平和的國(guó)家改善關(guān)系而進(jìn)行的努力。

  He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries。

  五、用重復(fù)的方法

  在敘述一個(gè)故事時(shí),我們有時(shí)可以用重復(fù)英文的方法來(lái)表達(dá)某一動(dòng)作的時(shí)間之長(zhǎng),單調(diào),從而表達(dá)人物著急或厭煩,激動(dòng)等心情 如:

  我們等啊,等啊,好像演員們永遠(yuǎn)不來(lái)了似的

  We waited and waited ,but the actors ,it seemed ,never turned up。

  我們走啊,喊呀,把嗓子都喊啞了

  They shouted and shouted until they were hoarse。

  六、減字

  為了使生動(dòng)的部分突出,為了突出書(shū)中的人物,可盡量壓縮作者的敘述部分。

  七、變字

  為了使譯文傳神,使之更忠實(shí)與原文有時(shí)需要改變?cè)牡淖置妗?/p>

  英語(yǔ)翻譯中的措辭是很重要的,只要認(rèn)真理解,掌握好基本思路,多進(jìn)行一些練習(xí),很快就會(huì)適應(yīng)不同的語(yǔ)言差別,從而進(jìn)一步提高翻譯的水平。我們?cè)谧g文時(shí)不僅要抓住原文的字面,還應(yīng)抓住原文的精神和言外之意。翻譯只是個(gè)手段,不是目的。只有我們不斷的研究探索,才能更好的提高翻譯水平。

【英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧論文】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化詞匯教學(xué)及翻譯的論文07-29

小議中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的修辭技巧論文12-05

定語(yǔ)從句在翻譯中的技巧07-10

英語(yǔ)考試中的翻譯技巧05-27

技巧型翻譯科技英語(yǔ)的論文12-11

定語(yǔ)從句在翻譯中的技巧有哪些07-10

探討大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)04-06

關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)的茶詞匯翻譯特點(diǎn)的論文07-19

關(guān)于傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯在初中英語(yǔ)教學(xué)中的適用性論文07-22

主站蜘蛛池模板: 芮城县| 二连浩特市| 西城区| 吉木乃县| 清原| 徐汇区| 襄城县| 酒泉市| 南涧| 青神县| 天镇县| 徐汇区| 固安县| 东辽县| 洪洞县| 江山市| 威海市| 栖霞市| 岱山县| 伊通| 富民县| 遂宁市| 那坡县| 罗田县| 高密市| 河北区| 略阳县| 华坪县| 沅陵县| 新建县| 怀仁县| 玛纳斯县| 凤凰县| 朝阳区| 安仁县| 宁安市| 阿克| 山东省| 山阴县| 红安县| 台北市|