奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語 百文網(wǎng)手機站

大學(xué)英語教學(xué)中的文化詞匯教學(xué)及翻譯的論文

時間:2021-07-07 10:14:54 英語 我要投稿

大學(xué)英語教學(xué)中的文化詞匯教學(xué)及翻譯的論文

  大學(xué)英語四、六級考試歷經(jīng)最近一次改革后,翻譯題目由過去的單句漢譯英改為段落漢譯英,要求翻譯的內(nèi)容也變?yōu)榕c中國文化,特別是與中國傳統(tǒng)文化緊密相關(guān)的內(nèi)容。改革后翻譯題目在考查學(xué)生的英語語言知識和翻譯能力的同時,還考查學(xué)生的中國文化知識面以及用英語傳達(dá)漢語文化信息的能力。很多學(xué)生面對考題中出現(xiàn)的文化詞匯茫然無措,以至該題失分嚴(yán)重,由此反映出當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)滯后于四六級改革對學(xué)生翻譯能力提出的新要求,具體來講就是學(xué)生的文化詞匯翻譯能力沒有達(dá)到四六級考試提出的新要求。針對以上問題,本文擬對大學(xué)英語教學(xué)過程中的文化詞匯教學(xué)及翻譯等問題進(jìn)行探討。

大學(xué)英語教學(xué)中的文化詞匯教學(xué)及翻譯的論文

  1 進(jìn)行文化詞匯教學(xué)的必要性

  四六級翻譯新題型要求學(xué)生能用英文把關(guān)于中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等內(nèi)容的中文段落表述出來。中國有著悠久的歷史,古老的文明,獨特的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式和社會結(jié)構(gòu)體系,因此在兩種語言轉(zhuǎn)換的時候,面對文化的差異,學(xué)生們時常感到無從下手。例如,漢語中的“精神文明”、“八卦”、“風(fēng)水”等詞就很難用英語準(zhǔn)確表達(dá)出來; 中秋、端午節(jié)、重陽節(jié)都是極具中國特色的傳統(tǒng)節(jié)日,關(guān)于這些節(jié)日的來源、節(jié)日風(fēng)俗和慶祝方式,都是翻譯時的難點; 中國的建筑風(fēng)格、歷史演變、飲食文化、茶文化等,這些事物可以說是在我們的生活中隨處可見,但卻是西方文化中卻很少涉及甚至沒有的話題。

  在翻譯過程中,學(xué)生往往會依照漢語的思維方式希望尋找到一一對應(yīng)的詞匯, 但事實并非如此;某種事物為一個民族文化所特有, 而反映這種事物的概念的詞不能在別的民族文化中找到等值的形式,這樣便產(chǎn)生了詞匯的不等值現(xiàn)象, 即詞匯缺項,如中國人早飯習(xí)慣吃稀飯、油條、包子, 而在英語中沒有相對應(yīng)的詞。這些都是學(xué)生在漢譯英過程中可能會遇到的難題。

  另外,文化差異會帶來理解上的困難,由于兩種語言的不同文化特性,各自的聯(lián)想意義或感情色彩就存在差異,翻譯過程中詞匯負(fù)載的文化意義常常被忽略。例如,“龍”的英文‘dragon’在西方世界被認(rèn)為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,‘龍’ 的形象往往讓對中國歷史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實際的聯(lián)想。 因此,我們應(yīng)該利用我們所學(xué)的知識,以西方人能夠理解和接受的方式講述中國的‘龍’, 要告訴他們中國‘龍’與西方‘dragon’ 的區(qū)別。 所以,當(dāng)我們在大學(xué)英語教學(xué)的過程中教授英語單詞, 特別是那些具有文化差異的單詞時, 我們不應(yīng)該忽視我們自己的文化而是要讓學(xué)生在理解文化差異的情況下,更多地知道如何利用所學(xué)的單詞,把中華文明推向世界,消除外國人對中華文化的誤解。

  由此可見,在大學(xué)英語教學(xué)過程中注重文化詞匯的教學(xué)很有必要,這也是有效化解學(xué)生文化詞匯翻譯難題的一種途徑。

  2 進(jìn)行文化詞匯教學(xué)的策略與方法

  1、培養(yǎng)學(xué)生的文化意識

  大學(xué)英語教學(xué)不但要傳授語言知識,更要使學(xué)生對來自不同文化的信息有很高的領(lǐng)悟能力與接受能力。在進(jìn)行文化詞匯教學(xué)時,首先要以培養(yǎng)學(xué)生的文化意識為中心、逐步提高學(xué)生對于文化詞匯負(fù)載含義的興趣。教師可采取以下方法:

 。1)導(dǎo)入法。教師結(jié)合教學(xué)中出現(xiàn)的文化詞匯介紹相關(guān)的文化知識,利用課前幾分鐘,對比講解相關(guān)的中西方文化。這種課前進(jìn)行導(dǎo)入的方法,有利于激發(fā)學(xué)生的求知欲。

 。2)滲透法。這種方法可以隨時運用。如在課文講解過程中遇到一些具有英語文化特色的詞匯,教師可結(jié)合文章補充一些相關(guān)的文化背景知識,同時如果在中國文化中有對應(yīng)或類似的'文化現(xiàn)象,可以進(jìn)行相應(yīng)的擴(kuò)展補充。

 。3)比較法。教學(xué)中對比英漢兩種文化的差異,如通過對比英美人和中國人對同一形象的不同反應(yīng),讓學(xué)生了解英語詞匯的負(fù)載語義。

  2、重視平時積累,充分利用資源

  學(xué)生必須有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯。鑒于大學(xué)英語翻譯教材的缺乏,教師應(yīng)該在大學(xué)英語詞匯教學(xué)和翻譯教學(xué)過程中滲透中國文化,并且要善用教材,學(xué)會挖掘現(xiàn)有教材,可以在相關(guān)課文內(nèi)容里,在背景知識、導(dǎo)入、知識擴(kuò)展等環(huán)節(jié)穿插進(jìn)行跨文化交際能力教學(xué);再有,外語教學(xué)中的語言教學(xué)與文化意識的培養(yǎng)應(yīng)該置于外語教學(xué)的系統(tǒng)之中來認(rèn)識。每逢重要的節(jié)假日,都可以把有關(guān)中國傳統(tǒng)節(jié)日來源的故事、節(jié)日習(xí)俗,慶祝方式等系統(tǒng)化地給學(xué)生講授。不僅要給學(xué)生打下堅實的語言基礎(chǔ),而且要結(jié)合文化背景知識進(jìn)行教學(xué),教給學(xué)生用英語傳達(dá)中國傳統(tǒng)價值觀念、思維方式、宗教信仰、歷史淵源、風(fēng)土人情等知識的技巧和方法。

  3、四六級視角下的文化詞匯翻譯

  漢英翻譯的技巧很多,但對于非英語專業(yè)的學(xué)生,目前沒有必要系統(tǒng)地去學(xué)習(xí)和訓(xùn)練全部的翻譯技巧,但教師要有意識地組織學(xué)生進(jìn)行經(jīng)常性訓(xùn)練,并讓學(xué)生整理歸納出實踐心得。就文化詞匯的翻譯來說,有些文化負(fù)載詞匯在中西方語言中都存在,且內(nèi)涵一致;有些詞匯在兩種語言中都存在,但是內(nèi)涵意義不同;還有一些詞匯在一種語言中缺失。以下是文化詞匯英譯的一些常用技巧:

  1、直譯法

  直譯法針對對應(yīng)詞匯, 即在兩種文化和語言中對應(yīng)存在的詞匯。比如樣題中的“剪紙”、“舞獅”可譯為Paper—cutting,Lion—dance,再如四級真題中的“中國結(jié)”譯為Chinese knot,“中餐”譯為Chinese food或Chinese cuisine等。直譯法是普遍使用的翻譯策略,很多飽含中國傳統(tǒng)文化信息的詞匯都可用直譯法處理!靶⒌馈笨勺g為filial piety,“中藥”譯為Chinese herbal medicine,“春秋時期” 譯為Spring and Autumn Period,“老人節(jié)” 譯為the Elder’s Day,等等。

  2、意譯法

  直譯法針對具有濃厚中國特色的詞匯, 直譯的結(jié)果不為英美讀者所理解。意譯法不拘泥于原文的形式,只把真正的含義體現(xiàn)出來。如“陰歷” 譯為lunar calendar,“元宵節(jié)” 譯為Lantern Festival,“清明節(jié)” 譯為Tomb—sweeping Day。再如“濫竽充數(shù)”可意譯為make up the number,而無需解釋這則成語的來源。

  3、借用法

  漢英語言和文化有共通之處。借用法多用于習(xí)語類,指借用同義英語習(xí)語翻譯漢語習(xí)語。如用burn one’s boat譯“破釜沉舟”,用a drop in the ocean譯“滄海一粟”,用gild the lily 譯“ 畫蛇添足”, 用fish in troubled waters 譯“ 渾水摸魚”,等等。

  4、音譯法

  音譯法主要針對的是詞匯空缺現(xiàn)象,如人名、地名及其他在英語中無對應(yīng)的詞匯,如 “功夫”、“餃子”、“太極”等,可音譯為Kongfu,jiaozi,Tai Chi。此外,很多由英語音譯過來的詞匯已經(jīng)融入我們的日常用語中,如咖啡(coffee),吉普(jeep),沙發(fā)(sofa),沙龍(saloon)等。

  5、綜合法

  把文化色彩濃厚的漢語詞匯譯為英文時,提倡靈活變通,達(dá)到交流的目的。翻譯實踐中多為以上幾種方法的綜合使用。如富含中國特色的“唐裝”一詞就有多種翻譯方法,其中Tang suit不失為較好的譯文,“唐”可以直譯,因為西方人士早用“唐人”指中國人(如China Town“唐人街”),而suit是西方通行的服飾, 此處就是音譯和意譯的結(jié)合。再如“京劇” 譯為Being Opera,就是音譯和直譯的結(jié)合。

  翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,因此必須關(guān)注英漢兩種語言之間的差異。英語和漢語之間的差異表現(xiàn)在從詞匯、句子到篇章的各個層面。其中,詞匯是語言表達(dá)的基礎(chǔ)。由于四、六級段落翻譯的選材特點是有關(guān)“中國文化”,內(nèi)容涉及中國的歷史,經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等方面,因此應(yīng)鼓勵學(xué)生平時多閱讀有關(guān)中國文化的英語資料,多看英語新聞和報紙,積累相關(guān)詞匯,尤其是具有中國特色的詞匯。

  3 結(jié)語

  大學(xué)英語四、六級考試的段落翻譯是對考生英語綜合能力的考查,要想在短時間之內(nèi)有明顯提高可能性不大。但是考慮到其選材特點以及評分標(biāo)準(zhǔn),考生可以在平時的學(xué)習(xí)中有針對性地積累相關(guān)詞匯,多讀地道英文,在扎實語言基本功的基礎(chǔ)上,掌握一些翻譯技巧,并且注意英漢語言和文化的差異,多進(jìn)行一些翻譯訓(xùn)練,一定可以取得滿意的成績。

【大學(xué)英語教學(xué)中的文化詞匯教學(xué)及翻譯的論文】相關(guān)文章:

英語教學(xué)中的翻譯技巧論文08-05

關(guān)于英語教學(xué)的茶詞匯翻譯特點的論文07-19

影視文化在大學(xué)英語教學(xué)中的作用探析論文08-09

英語教學(xué)詞匯教學(xué)探究論文07-29

探討大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)04-06

初中英語教學(xué)詞匯教學(xué)論文07-31

大學(xué)英語教學(xué)中的口語訓(xùn)練淺探論文08-05

跨文化英語教學(xué)的茶文化交流論文07-19

教學(xué)設(shè)計在英語教學(xué)中的應(yīng)用論文12-10

主站蜘蛛池模板: 陆河县| 巫山县| 谷城县| 双鸭山市| 嘉定区| 黄龙县| 昌图县| 林州市| 甘肃省| 天镇县| 罗山县| 嵩明县| 贺兰县| 榆树市| 镇赉县| 望城县| 南阳市| 绥芬河市| 杭锦后旗| 浪卡子县| 本溪| 班玛县| 古交市| 沙湾县| 泸水县| 陆川县| 明溪县| 宁安市| 呼和浩特市| 获嘉县| 井陉县| 曲麻莱县| 郧西县| 佳木斯市| 南川市| 柳林县| 环江| 岐山县| 巫溪县| 怀安县| 双鸭山市|