英語長難句翻譯漢譯的增詞技巧
【摘要】英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的'并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems.那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)
As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據句法上的需要增補一些詞匯。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
【英語長難句翻譯漢譯的增詞技巧】相關文章:
考研英語長難句的翻譯技巧12-08
考研英語長難句拆分的技巧12-08
雅思英語長難句分析技巧06-23
考研英語長難句翻譯的方法解讀12-11
長難句的處理技巧05-01
英語閱讀理解長難句的處理技巧04-09
考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型12-14
考研MLIS聯考英語長難句翻譯輔導11-23
定語從句長難句翻譯07-10