英語翻譯小技巧
在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的實(shí)例來說明這一翻譯技巧,以供英語學(xué)習(xí)者參考。
例如:Students are still arriving.
譯文:學(xué)生們還正在來。
辨誤:漢語的動詞沒有形態(tài)變化,所以沒有時態(tài)、語態(tài)、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達(dá),如:正在、 已經(jīng)、著等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進(jìn)行時就用正在表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成 學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒有到齊。
再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.
這顯然要比說The team hasnt yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉(zhuǎn)得多,含義是下次可能贏,這就給該球隊留了一點(diǎn)面子。
【英語翻譯小技巧】相關(guān)文章:
英語翻譯的實(shí)用小技巧10-20
實(shí)用的英語翻譯提分小技巧是哪些10-23
英語翻譯技巧介紹03-21
關(guān)于英語翻譯的技巧04-12
考研英語翻譯技巧05-24
英語翻譯有效的技巧10-17
英語翻譯答題技巧07-28
英語翻譯的小練習(xí)05-27
專業(yè)英語翻譯技巧02-20