關于英語翻譯的技巧
句的翻譯
漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系含而不露,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。
而英語則以主謂的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的`特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型。
如果是復雜的句子或長句,則需要確立中心,根據上下文進行句子組合.可以譯為并列句、主從復合句、并列復合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。
1、確立主干
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜.首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離主謂主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
2、語序調整
定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。
單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;
而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。
【英語翻譯的技巧】相關文章:
英語翻譯技巧介紹03-21
考研英語翻譯技巧06-28
英語翻譯有效的技巧07-24
英語翻譯小技巧07-25
英語翻譯答題技巧07-28
考研英語翻譯復習的技巧12-11
考研英語翻譯的復習技巧12-11
自考英語翻譯應試技巧01-30
英語翻譯技巧:語態的選擇03-22