奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語 百文網手機站

定語從句的翻譯技巧之順勢斷句技巧

時間:2021-07-04 12:46:53 英語 我要投稿

定語從句的翻譯技巧之順勢斷句技巧

  定語從句可以采取順勢斷句譯法。如:

  Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。

  可以將這個定語從句,拆成兩個單獨的句子,中間通過重復英語中的先行詞,將斷開的句子連接起來。譯文:在我動身之前,我們這個項目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國通用,而在美國則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。

  再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。 Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。

  這本來是一個很長的句子,有定語從句,又有插入語,信息量也較多。如果不進行合理斷句,很難在短時間內把所有信息,完全通順的翻譯出來。經過斷句后,這個定語從句可以采用順序驅動的方法。譯文:布什先生為里根總統效力時,是一份緘默順從的副總統,他以前曾是里根的競爭對手,當了副總統以后,他要證實自己對里根的忠誠:他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀點與上司相左時,他總是把話放到肚子里。

  另外:“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺工作的任務以示他的忠誠”小編覺得有點生硬呢。

  以下同學翻譯也很不錯:

  My_sweet:

  1。在我去之前,所有參與計劃的人都得到了一張小小的單詞表,上面列出的是英國人極常用,卻可能困擾或冒犯美國人的單詞。

  2。作為曾經的競爭對手,布什在里根總統手下擔任副總統時是沉默而服從的`,當與總統意見相左時,他隱于幕后,用沉默來表明自己的忠誠。

  樊家小涼:

  1。在我動身之前,所有參與策劃的人員都得到了一張簡短的詞匯表,上面羅列了一些在英國很常用但是會令美國人覺得困然或冒犯的單詞。

  2。作為昔日的競爭對手,布什在擔任里根總統的副總統時是沉默而恭謹的。當與總統意見產生分歧時,他置身幕后,用沉默表達他的忠誠。

【定語從句的翻譯技巧之順勢斷句技巧】相關文章:

定語從句順勢斷句的翻譯技巧07-10

定語從句翻譯技巧07-10

定語從句的翻譯技巧07-10

翻譯定語從句的技巧07-10

定語從句順翻譯技巧07-09

初中定語從句翻譯技巧07-10

定語從句在翻譯中的技巧07-10

英語定語從句翻譯技巧03-16

定語從句斷句07-06

主站蜘蛛池模板: 青阳县| 威远县| 拜城县| 铜川市| 泰安市| 孝昌县| 禄丰县| 伊春市| 宝丰县| 连州市| 吉木萨尔县| 扎囊县| 讷河市| 济阳县| 山东| 江都市| 昭觉县| 施秉县| 库尔勒市| 淳化县| 泽州县| 白山市| 宝坻区| 漠河县| 福泉市| 宣恩县| 商水县| 大丰市| 平和县| 青田县| 江油市| 沂水县| 杭锦旗| 曲麻莱县| 丹江口市| 赞皇县| 昌都县| 苍山县| 澄江县| 隆化县| 重庆市|