奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語 百文網手機站

避免“中國味”的英語翻譯的方法

時間:2021-06-29 14:53:09 英語 我要投稿

避免“中國味”的英語翻譯的方法

  我一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

避免“中國味”的英語翻譯的方法

  ①Our manager nodded to express his approval.

  ②Our manager nodded approval.

  我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的.用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

  還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.

  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

  對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

【避免“中國味”的英語翻譯的方法】相關文章:

如何避免“中國味”的英語翻譯05-26

英語翻譯方法05-29

中國經典的名句英語翻譯03-09

避免寶寶哭泣的方法05-08

避免寶寶口吃的方法05-14

英語翻譯的階梯方法04-03

英語翻譯基本方法08-19

解讀英語翻譯方法04-08

英語翻譯技巧之如何避免中式英語07-27

主站蜘蛛池模板: 基隆市| 扎鲁特旗| 扎囊县| 乡宁县| 胶南市| 拉萨市| 凤凰县| 巫山县| 墨脱县| 贵德县| 大名县| 成安县| 临夏县| 区。| 博野县| 芮城县| 苏尼特右旗| 天峻县| 桐梓县| 东兴市| 柳江县| 许昌县| 长汀县| 长岭县| 安国市| 泾源县| 富民县| 长沙市| 沭阳县| 六安市| 辽宁省| 施秉县| 平原县| 乌兰浩特市| 民勤县| 社旗县| 永修县| 吴江市| 保定市| 汉源县| 长岛县|