英語翻譯學習策略參考
英語翻譯學習策略,翻譯是屬于表達性語言技能或語言輸出型技能,并體現綜合掌握英語的熟練程度。
翻譯是屬于表達性語言技能或語言輸出型技能,并體現綜合掌握英語的熟練程度。同學們在進行翻譯的過程中,常出現如下的錯誤:
一、詞匯:表現在詞匯量單調貧乏,用詞不多或用詞不當,常用詞組也錯誤百出,特別是介詞、物主代詞、冠詞、形容詞和副詞的錯誤,就連常用動詞的不規則變化有時也不熟練。如:
1.Hetaked(took)an(a)usefult001.
2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguage0anguages).
二、動詞時態、語態和慣用法的錯誤。如:
1.Hesaidhewill(would)went(So)there.
2.HEIs(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).
三、句子結構混亂,邏輯不通,內容表達組織上的錯誤。如:
1.He run is fast.(He runsf昭t)
2.AlthouSh (Because) he wasbadlyUl,hehadtoseehisillness(seeadoctor).
四、漢語母語的影響,生搬硬套。
1.Breakfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an eggandmilkforbreakfast)/
2.Our English party often speakstories.(Stofies are often told in ourEnglishparty).
五、語篇的銜接與連貫:句與句,句與段落之間缺少必要的連接詞、代詞等,語篇內容枯燥乏味。
因此,大家在做翻譯練習時應注意避免上述錯誤,并掌握下述學習策略。
1.弄請句子結構。抓住句子主干,辯析主從關系,分清主次脈絡。
[例]與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗,從中我們能學到許多東西。
We can reap 10t from the re-warding espefience Of communicationwith native speakers OfEnglish.
2.語態轉換。英語中被動語態出現的.頻率較漢語要高,漢英互譯時,要注意東、西方民族的語言差異性與習慣。
[例]人們進行研究工作主要出于兩方面的原因。
Research i9 carried out fOr tworeasons.
3.詞類轉換。英漢兩種語言的差異性,使得翻譯時常需酌情轉換原文中詞的詞性。
[例]鮑勃和弗蘭克一直不和。令他們尷尬的是:他們將到同一個部門工作。
Bob and Frank didn,t Set alongwellwith eachother.Itwas embarrass-ing that they were tO work in the samedepartment.
4.漢語無主句。無主句是漢語里的一種特殊句型,在英語句子里一般都有主語。因此,漢譯英時,我們可以通過補出主語、采用倒裝語序、被動語態、it作形式主語的句型、there作引導詞的句型等完成這類練習。
[例]不努力就不會成功。
One can never succeed withoutmakinggreat efforts.
[例]樹林邊上有一個幾乎被雪覆蓋著的小屋子。
Atthe verge Ofthe woods stood alittle hutalmost buried in snow.
[例)g口個國家說什么語言?
What language is spoken in thatcountry?
[例]必須承認他的論點是以無可置疑的事實為依據。
hmust be admitted that his ar--gument is based On undoubted facts.
[例]這樣大的雪是不可能外出的。
There is no possibility Of goingoutinthis snOwstorm.
【英語翻譯學習策略參考】相關文章:
英語翻譯的高分策略05-26
數學學習策略和方法參考05-12
考研英語翻譯的核心策略12-11
考研英語翻譯復習的策略12-13
考研英語翻譯核心策略05-18
考研英語翻譯應試策略05-20
考研英語翻譯有哪些答題策略12-07
考研英語翻譯題型的策略和技巧12-08
考研英語翻譯的復習策略和技巧12-14