英語翻譯的指導書范文
一、實訓性質、目的和任務
《英語翻譯實踐》,又稱“翻譯大作業”,是為已經系統地進行了翻譯課程學習、掌握了基本翻譯知識和技巧的英語專業高年級學生而開設的專業實訓課程。
通過翻譯實踐,檢驗學生對翻譯的本質和規律的理解和掌握情況,考察學生的實際翻譯能力,使學生對所學的翻譯理論有切身體會和理解,并能學以致用。 其主要任務是在鞏固翻譯的基礎理論、翻譯方法和技巧的基礎上,引導學生進行大量的練習,在實踐中證明和鞏固所學理論,深化學生的語言能力、百科能力、領悟能力、再現能力、譯文對比分析能力、譯作鑒賞能力。
二、實訓教學的內容和要求
本次實訓是在鞏固翻譯的基礎理論、翻譯方法和技巧的基礎上,引導學生進行大量的練習,在實踐中證明和鞏固所學理論,深化學生的語言能力、百科能力、領悟能力、再現能力、譯文對比分析能力、譯作鑒賞能力。其內容如下:
實訓一 商貿函電的翻譯
實訓目的: 通過實訓了解商貿函電的特點;了解商務建交函的主要內容和語篇特點;了解商務信函翻譯的主要原則。熟練運用詞類轉換、語序調整、省詞略詞、語氣轉換、分譯合譯等等,并結合自身的特點,能夠對商貿函電進行基本準確的翻譯。
實訓過程:
1) 分析商務信函的文體特征
2) 學生進行項目練習,翻譯商務信函
3) 學生課堂匯報
實訓二 標識語的翻譯
實訓目的:通過實訓加深了解公共場所中各種不同的中英文標識;掌握中英文公共標識的語言特點;熟悉翻譯表達階段的兩種基本方法:直譯法和意譯法,并根據不同的語境作不同的處理,采用以下幾種方式靈活處理:去繁從簡、遵從習慣、程式化套譯、反面著筆等。
實訓過程:
1) 講解英漢標識語的差異、翻譯原則及翻譯要點
2) 學生調查、討論
3) 小組匯報討論或調查結果。
實訓三 求職信的翻譯
實訓目的:通過實訓加深了解求職信翻譯的常見詞匯和翻譯的過程,并對其進行熟練翻譯。
實訓過程:
1) 分析求職信的固定格式、翻譯的常見詞匯和句型、
2) 學生操練
3) 譯文糾錯、評鑒——學生展示
實訓四 商品說明書的翻譯:
實訓目的:通過實訓加深了解商品說明書的'語言特點、商品說明書翻譯必須注意的幾個方面、并能靈活運用各種翻譯方法進行翻譯。
實訓過程:
1) 分析說明書的語言特點
2) 商品說明書的項目操練
3) 商品說明書糾錯、評鑒——學生展示
實訓要求:
1. 實訓地點為多媒體教室,能滿足學生進行練習、展示譯文和講評之用。
2. 指導教師應積極主動地搜集相關材料,多方面整理補充,使之能夠最大程 度地切合學生日后的工作實際。其次,利用網絡手段及時有效地發現、評價并回饋學生在學習過程中出現的問題、總結的經驗以及對翻譯的感悟。最后,應加強學生翻譯的自評和互評環節,真正調動學生的翻譯熱情,不斷提高翻譯質量。
3. 每個班級分成若干個小組(約7人一組),學生應先各自獨立完成翻譯作業,然后進行小組討論,形成最后的定稿,再進行小組譯文展示。各小組提交的譯文如發現抄襲、拼湊現象的,將評定為不及格。
三、實訓組織安排
1、實訓在第十一周和十二周進行,每周訓練兩種文本;
2. 翻譯作業操練由學生自由選擇地點完成,知識點講解及譯文講評環節在多媒體教室集中進行;
3. 教師簡要介紹該文本特征和相關背景知識,組織、指導學生按小組對原文文本進行討論,把握原文的脈絡和思路,對其重點、難點進行探討,使學生能夠全面、客觀、準確地理解原文。
4.每個學生根據自己的理解,寫出譯文初稿。再以小組為單位,商討出譯文的終稿。
5. 每組按順序派代表作課堂演示,包括譯文、重點難點的理解、翻譯的理據,其他組的同學可以對其譯文提出異議和質疑,并給出自己的譯文及依據。
6. 教師根據學生的討論情況進行最后的講評和總結。
7、每個小組提交一份翻譯作業終稿,教師進行批改、評判。
四、實訓方式
本次的實訓,以啟發式、研討式和合作式為主,讓學生通過實踐自主翻譯,鼓勵學生結成團隊,發揮集體協作精神,通過小組形式共同完成幾項翻譯任務。學生通過相互檢查、互相點評的模式,可以取長補短,相互學習。最后教師現場點評,不斷拓展學生的翻譯層面,提高學生的實際應用能力。
五、實訓進度安排與時間分配
實訓共歷時2周,每周訓練兩種文本的翻譯。
第十一周:前半周教師進行2學時翻譯技巧講授,學生完成實訓一、二;后半周進行譯文展示與點評。
第十二周:前半周教師進行2學時翻譯技巧講授,學生完成實訓三、四;
后半周進行譯文展示與點評。
六、實訓考核辦法與成績評定
1、翻譯實訓考核成績按百分制評定,學生學習態度占20%,完成內容與效果占80%(小組展示20%+作業60%)。
2. 本次實訓要求每個小組提交一份翻譯作業終稿,其成績作為每個小組成員的作業成績;
七、實訓主要參考資料
實訓指導書:
1.《新編大學英譯漢教程》,華先發、邵毅編著,上海外語教育出版社,2004年.
2.《新編大學漢譯英教程》,陳宏薇主編,上海外語教育出版社, 2004年.
3.《文體與翻譯》,劉宓慶著,中國對外翻譯出版公司,1998年.
4. 《商務英語翻譯》(英譯漢),張新紅、李明主編,高等教育出版社,2003年.
5.《商務英語翻譯》(漢譯英),李明主編,高等教育出版社,2007年.
6.《應用翻譯功能論》,賈文波著,中國對外翻譯出版公司,2005年.
主要參考資料:
1.《科技英語閱讀與翻譯實用教程》,翟天利主編,新時代出版社,2003年.
2.《漢英科技翻譯》,嚴俊仁編著,國防工業出版社,2004年.
3.《英漢翻譯基礎》,古天明編著,上海外語教育出版社,2000年.
4.《英漢翻譯教程》,張培基主編,上海外語教育出版社,1998年
5.《實用科技英語翻譯講評》,范武邱著,外文出版社,2001年
6. 《中國翻譯》 Chinese Translators Journal . 雙月刊 . 中國翻譯協會主辦
7. 《外語教學與研究》 Foreign Language Teaching and Research . 雙月刊 . 北京外國語
8.《外國語》 Journal of Foreign Languages . 雙月刊 . 海外國語大學學報編輯部
9. 《現代外語》 Modern Foreign Languages . 季刊 . 廣東外語外貿大學《現代外語》編輯部
10.《外語學刊》 Foreign Languages Research . 季刊 . 黑龍江大學
11. 《外語與外語教學》 Foreign Languages and Their Teaching . 月刊 . 大連外國語學院學報編輯部
12. 《外語教學》 Foreign Language Education . 雙月刊 . 西安外國語學院
13. 《中國科技翻譯》 Chinese Science & Technology Translation Journal . 季刊 .
14. Babel ( 《通天塔》 ) . 國際翻譯家聯盟(簡稱國際譯聯 , International Federation of Translators, 英文簡稱 FIT )會刊 . 介紹口筆譯領域的信息、發展和研究的國際翻譯季刊 .
15. ATA Chronicle (《美國譯協通訊》) . 美國翻譯協會 ( American Translators Association, ATA ) 會刊,月刊,每年 11 期( 11 、 12 月合刊) .
【英語翻譯的指導書】相關文章:
公司指導書的意義07-04
如何撰寫創業指導書03-03
it的英語翻譯05-28
小學生作文指導書10-14
經典散文的英語翻譯01-24
欣悉的英語翻譯04-20
“自我”的英語翻譯04-21
“渲染”的英語翻譯04-22
洋酒的英語翻譯04-20