- 相關推薦
英語專業(yè)八級翻譯練習題
無論是身處學校還是步入社會,我們都不可避免地會接觸到練習題,多做練習方可真正記牢知識點,明確知識點則做練習效果事半功倍,必須雙管齊下。你知道什么樣的習題才算得上好習題嗎?下面是小編為大家收集的英語專業(yè)八級翻譯練習題,希望對大家有所幫助。
英語專業(yè)八級翻譯練習題 1
中文原文:
一頭馱著沉重貨物的驢,氣喘吁吁地請求僅馱了一點貨物的馬:“幫我馱點東西吧。對你來說,這不算什么;可對我來說,卻可以減輕不少負擔。”
馬不高興地回答:“你憑什么讓我?guī)湍泷W東西,我樂得輕松呢。” 不久,驢累死了。主人將驢背上的所有貨物全部加在馬背上,馬懊悔不已。
膨脹的`自我使我們忽略了一個基本事實,那就是:我們同在生活這條大船上,別人的好壞與我們休戚相關。別人的不幸不能給我們帶來快樂,相反,在幫助別人的時候,其實也是在幫助我們自己。
參考譯文:
A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ."
"Why should I do that for you ? I am happy with my light load," said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action.
An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves.
英語專業(yè)八級翻譯練習題 2
中文原文:
當生活中的不確定感向你襲來
我的一個好朋友最近接受了白血病測試。她對我說,最令人痛苦的'折磨就是苦苦等待測試結果的那一周時間。我朋友說,她可能會學著直面壞結果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺。
孟克(Edvard Munch)的名畫《吶喊》哈佛大學心理學家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時報》(New York Times)的專欄中寫道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺更糟。我們大多數人之所以會夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因為道瓊斯指數要再跌1000 點,而是因為我們不知道道指會不會下跌──不確定的感覺比不確定的事情本身更折磨人。
參考譯文:
Coping With the Certainty of Uncertainty
A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.
People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur, wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. Most of us arent losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we dont know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things theyre uncertain about.
英語專業(yè)八級翻譯練習題 3
許多投資者都犯把大部分資金集中于一小項投資的錯誤,如股票或房地產。一旦房地產市場或股市下滑,他們所受的沖擊將不小。謹慎的做法是擁有一筆相當于六個月薪金的'儲蓄,股市和房地產市場突然下滑或是急需現金時,可作為后盾。
答案與解析:
The mistake most investors make is to put most of their money in one form of investment,say stocks or properties.As a result,when the property and stock markets decline,these investors are in an extremely vulnerable position.It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 months monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.
英語專業(yè)八級翻譯練習題 4
英語練習題:扇子
在中國,扇子的使用始于數千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的'才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學問的人標準夏季著裝的一部分。中國制作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。
參考翻譯:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1、在中國,扇子的使用始于數千年前:該句可譯為被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。
2、漢、唐期間,農業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作為第一句的時間狀語,譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農業(yè)有了發(fā)展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這里有一層因果邏輯關系,可用因果連詞來表達。
【英語專業(yè)八級翻譯練習題】相關文章:
英語專業(yè)八級考試翻譯模擬練習題11-16
英語專業(yè)八級考試內容02-18
英語專業(yè)八級改錯的技巧分享04-21
英語專業(yè)八級閱讀試題提升訓練11-22
英語專業(yè)八級試題改錯加分練習03-03
全國英語專業(yè)八級改錯壓軸訓練11-22
英語專業(yè)八級考前密押試題及答案06-08
大學英語專業(yè)八級閱讀理解每日練習03-05