奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

托福 百文網手機站

商業托福考試介詞翻譯技巧(二)

時間:2021-06-20 13:10:13 托福 我要投稿

關于商業托福考試介詞翻譯技巧(二)

  英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

關于商業托福考試介詞翻譯技巧(二)

  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

  ①譯成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

  ②譯成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

  ③譯成真實或虛擬條件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

  ④譯成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

  ⑤譯成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。

  ①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的'空氣已經抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling.

  大多數物質熱脹冷縮。

  ③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

  ④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.現將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)

【商業托福考試介詞翻譯技巧(二)】相關文章:

商業托福考試關于介詞的翻譯技巧02-25

商業托福考試(TOEIC)介詞翻譯的參考技巧06-20

商業托福英語介詞的翻譯技巧07-09

商業托福英語的介詞翻譯技巧07-09

商業托福托普英語介詞翻譯技巧07-16

商業托福英語介詞翻譯技巧經驗談07-11

英語介詞翻譯技巧07-28

英語介詞的翻譯技巧07-25

英語介詞的翻譯技巧介紹06-28

主站蜘蛛池模板: 临邑县| 团风县| 延长县| 山东省| 通城县| 靖远县| 贺兰县| 拜泉县| 大邑县| 本溪| 池州市| 龙陵县| 原平市| 红安县| 商河县| 马鞍山市| 安康市| 土默特左旗| 上饶县| 卓尼县| 甘孜| 崇文区| 普陀区| 吉安县| 临高县| 洛南县| 饶平县| 合水县| 江达县| 北京市| 富宁县| 湟中县| 泸西县| 鹤山市| 乐业县| 大田县| 通山县| 故城县| 清水河县| 永嘉县| 姚安县|