奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

中小學(xué)知識(shí)資料

初中文言文翻譯方法

時(shí)間:2024-10-08 22:31:33 中小學(xué)知識(shí)資料 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

初中文言文翻譯方法

  翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?下面不妨來看看小編整理的初中文言文翻譯方法介紹吧。

初中文言文翻譯方法

  一、對(duì),即對(duì)譯法。也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如: “宋有富人,天雨墻壞。” (《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了。”

  二、增,即增添法。古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)

  齊國軍隊(duì)攻打我國。

  對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為: “(曹劌)問(莊公): ‘憑借什么作戰(zhàn)?’”

  三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:

  ①夫戰(zhàn),勇氣也。 (《曹劌論戰(zhàn)》)

  夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞。現(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。

  ②陳勝者,陽城人也。 (《陳涉世家》)

  者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞,F(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。

  四、移,即移位法。將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調(diào)整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調(diào)整。例如:

  ①戰(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

  “于長勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。

  ②帶長鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

  “陸離”是修飾“長鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語前。

  五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

  ①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽樓記》)

 、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)

  句中畫橫線的詞照錄不譯。

  六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

  有了這六字法,相信在以后譯文的時(shí)候,你會(huì)輕松很多。

【初中文言文翻譯方法】相關(guān)文章:

中考語文文言文翻譯的十種方法08-14

初中語文文言文的復(fù)習(xí)方法10-28

歌詞翻譯的方法與技巧11-03

英漢習(xí)語的翻譯方法09-05

中級(jí)筆譯翻譯方法10-11

2016中考語文文言文翻譯的十大方法08-12

察傳原文及文言文翻譯08-17

文言文童趣原文和翻譯09-03

考研英語長句翻譯的方法07-02

文言文馬說原文和翻譯09-10

主站蜘蛛池模板: 嘉定区| 当涂县| 铁力市| 沽源县| 横山县| 鹿泉市| 鹤峰县| 呼伦贝尔市| 东明县| 东平县| 观塘区| 屏南县| 嵩明县| 西贡区| 九龙县| 改则县| 巩留县| 玉屏| 台江县| 贵南县| 墨江| 镇宁| 兴义市| 利川市| 长丰县| 合肥市| 阳高县| 黄大仙区| 洛隆县| 白玉县| 滨海县| 常熟市| 林甸县| 运城市| 军事| 油尖旺区| 新丰县| 新密市| 霍城县| 岳西县| 拉孜县|