- 相關推薦
邯鄲冬至夜思家翻譯
《邯鄲冬至夜思家》沒有精工華美的辭藻,沒有奇特新穎的想象,只是用敘述的語氣來描繪遠客的懷親之情。其佳處,一是以直率質樸的語言,道出了人們常有的一種生活體驗,感情真摯動人。下面我們一起來看看古詩《邯鄲冬至夜思家》的翻譯及解析吧!
《邯鄲冬至夜思家》(白居易)
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。
譯文
我居住在邯鄲客棧的時候正好是冬至佳節。晚上,我抱著雙膝坐在燈前,只有影子與我相伴。
我相信,家中的親人今天會相聚到深夜,還應該談論著我這個遠行人。
注釋
⑴邯鄲(Hándān):地名,今河北省邯鄲市。冬至:農歷二十四節氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長。古代冬至有全家團聚的習俗。
⑵驛:驛站,古代的傳遞公文,轉運官物或出差官員途中的歇息的地方。
⑶抱膝:以手抱膝而坐,有所思貌。影伴身:影子與其相伴。
⑷夜深:猶深夜。
⑸遠行人:離家在外的人,這里指作者自己。
賞析
這首詩寫于貞元二十年(804)歲末,作者時年三十三歲,“邯鄲”,今屬河北。“冬至”,農歷二十四節氣之一,在唐代,這一天,朝廷要放假,民間就更熱鬧了。
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身
“驛”,驛站,古代傳遞公文或出差官員途中歇息的地方,有點類似于今天的賓館、招待所。冬至佳節,在家中和親人一起歡度,才有意思。如今作者遠在邯鄲的客店里,將怎樣過法呢?只能抱著膝坐在孤燈前,在靜夜中,惟有影子相伴。“抱膝”二字,活畫出枯坐的神態。“燈前”二字,既烘染環境,又點出“夜”,自然引出“影”。而“伴”字,又將“身”和“影”聯系起來,并賦予“影”以人的感情。“影”與“身”皆抱膝枯坐,其孤寂之感,思家之情,已溢于言表
想得家中夜深坐,還應說著遠行人
這個冬至佳節,由于自己離家遠行,家里人一定也過得不快樂。當自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時候,家里人大約同樣還沒有睡,坐在燈前,在談論著我這個“遠行人”吧!三、四兩句十分感人,也頗耐人尋味:詩人在思家之時想象出來的那幅情景,卻是家里人如何想念自己。至于“說”了些什么,則給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。
詩中無一“思”字,只平平敘來,卻處處含著“思”情。寫自己思家,卻從對面著筆,與王維《九月九日憶山東兄弟》“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”有異曲同工之妙。
【邯鄲冬至夜思家翻譯】相關文章:
諫太宗十思疏原文翻譯「對照翻譯」10-09
《諫太宗十思疏》對照翻譯08-15
諫太宗十思疏原文及翻譯05-22
李白《靜夜思》原文翻譯和賞析08-28
《春夜洛城聞笛》原文及對照翻譯07-29
勸學原文翻譯「對照翻譯」10-04
愛蓮說原文翻譯「對照翻譯」09-25
隆中對原文翻譯「對照翻譯」10-17
孫權勸學原文翻譯「對照翻譯」10-14
察傳原文翻譯「對照翻譯」10-05