- 相關推薦
英語六級翻譯原文及答案
無論是身處學校還是步入社會,我們或多或少都會接觸到試題,借助試題可以檢測考試者對某方面知識或技能的掌握程度。你知道什么樣的試題才是好試題嗎?以下是小編精心整理的英語六級翻譯原文及答案試題,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英語六級翻譯原文及答案 1
隨著中國經濟的蓬勃發展,學漢語的人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的'留學目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬國際學生蜂擁來到中國學習。他們學習的科目已不再限于中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上。
參考譯文:
As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.
英語六級翻譯原文及答案 2
農業是中國的一個重要產業,從業者超過3億。中國農業產量全球第一,主要生產水稻、小麥和豆類。雖然中國的農業用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。
中國7700年開始種植水稻。早在使用機械和化肥之前,勤勞和富有創造性的中國農民就已經采用各種各樣的方法來增加農作物產量。中國農業最近的'發展是推進有機農業。
有機農業可以同時服務于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續發展。
參考譯文:
Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.
英語六級翻譯原文及答案 3
深圳是中國改革開放以來的第一個經濟特區,是中國改革開放的窗口,已發展為具有一定影響力的國際化城市。它也是南方重要的'髙新技術研發和制造基地。深圳有遼闊的海域連接南海和太平洋。深圳毗鄰香港,而且是中國最繁忙的集裝箱港口 (container port)之一。世界之窗是深圳的一個大型旅游景區。這里有世界上許多著名景觀的復制品,如埃及的金塔、意大利的比薩斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美的尼亞加拉瀑布(Niagara Falls)等。
參考譯文:
Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
英語六級翻譯原文及答案 4
隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業發展迅速。經濟的`繁榮和富裕中產階級的出現,引發了一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為處境旅游支出增長最快的國家。
參考譯文:
With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.
英語六級翻譯原文及答案 5
請將下面這段話翻譯成英文:
唐 朝(the Tang Dynasty)是中國歷史上統一時間最長,國力最強盛的朝代之一。唐朝全盛時期在文化,科技,政治,經濟,外交等方面都取得了很高的成就。中國歷史上有 大量的科技發明,四大發明中有兩個,即火藥和活字印刷(movable-type printing),都誕生于唐朝。這一時期文學發展達到高峰,其中詩歌最為興盛,唐詩至今仍家喻戶曉。海外的華僑華人往往稱自己是“唐人”,他們聚居的 地方便被稱為“唐人街”。每逢春節,這里都要耍龍燈(dragon-lantern show),舞獅子,仍然保留著中國的.傳統風俗。
參考翻譯
The Tang Dynasty is one of the dynasties which had been unified for the longest time and had the strongest national power in Chinese history.In its heyday, the Tang Dynasty gained great achievements in culture,science and technology,politics, economy and diplomacy.In histoiy, China had many scientific and technological inventions, among which gunpowder and the movable-type printing of the Four Great Inventions were invented in the Tang Dynasty.Literature reached its peak at that time, especially poetry.And Tang poems are still widely known now.Overseas Chinese and ethnic Chinese often call themselves “Tang People”,and the place where they live is called “Chinatown”.During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show and lion dance, are still kept there.
翻譯講解
1.取得了很高的成就:可譯為gained great achievements。
2.家喻戶曉:可譯為be widely known,即“廣為人知的”。
3.唐人街:譯為Chinatown,即“中國城”,是華人在國外聚居的地區。
4.每逢春節…傳統風俗:該 句可以理解為“每逢春節,中國的傳統風俗,比如耍龍燈、舞獅子仍然在那里得以保留”,故譯為During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show and lion dance are still kept there,在意義上比直接翻譯更加完整。
英語六級翻譯原文及答案 6
除夕可謂是中國傳統節日中最重要的節日。它是指農歷年的最后一個晚上,即農歷新年的`前夕。除夕,從字面上來看,就是“辭舊迎新”之意,象征著舊的一年即將終結和新的一年即將開始。除夕是舉家團圓之夜,即使出門在外,身在他鄉,千里迢迢,人們也要趕回家和親人團聚。這一天,掛起燈籠的房子不但要打掃得干干凈凈,人們還要貼門神、春聯和年畫,夜里十二點還要放爆竹以示慶祝。除夕之夜,人們往往通宵不眠,叫做“守歲”;大家歡聚酣飲,共享天倫之樂。
New Year’s Eve can be called the most important festival among traditional Chinese festivals. It refers to the night of the last day in a lunar year, that is, New Year’s Eve of a lunar new year. New Year’s Eve, in the literal sense in Chinese, means seeing off the old days and ushering in a new year. It symbolizes the end of the old year and the beginning of a new year. New Year’s Eve is a night for the family reunion of the whole family. People will rush thousands of miles home for the family reunion even if they are far away from home, in alien land. On New Year’s Eve, the house with lanterns hung out is thoroughly cleaned and its doors are decorated with door-gods, spring couplet and New Year’s paintings.
Firecrackers are also set off at twelve’s o’clock on the night for celebration. On New Year’s Eve, people often stay up all night, which is known as “staying up”, gather for drinking and share the happiness of a family reunion.
英語六級翻譯原文及答案 7
漢語熱
翻譯原文:
漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現象。在很多國家,學漢語的人數在迅速增長。據統計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿易活動、了解中國和中國文化。漢語熱背后的.原因是中國經濟的飛速發展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。
參考譯文:
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
重點詞匯:
普及:popularize
漢語熱:Chinese language craze/fever;Mandarin craze
越來越多:a growing number of;more and more
據統計:according to statistics/figures
開設漢語課程:offer courses on Chinese language/Mandarin
顯示:indicate/show
從事:engage in / deal with
貿易活動:trade activity
背后的原因:underlying reason;reason behind
國際地位:international status
傳達:convey / deliver
英語六級翻譯原文及答案 8
丁克家庭
中國有一句俗語叫做“不孝有三,無后為大”。但現在,很多時尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔心無法給孩子提供優越的生活條件,選擇成為丁克家庭。現在,孩子的教育費用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點的幼兒園要花費巨資,重點中小學的學費更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當他們做好準備生育孩子時,已經錯過了最佳生育年齡。
譯文:
A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.
翻譯詞匯:
不孝有三,無后為大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.
時尚的. fashionable
生活方式 lifestyle
丁克家庭 DINK family
擔心 fearful
優越的 favourable
重點中小學 the key primary or secondary school
迫不得已 be obliged to do sth.
做好準備 make preparations for
【英語六級翻譯原文及答案】相關文章:
《勸學》原文及翻譯11-18
碩鼠原文及翻譯07-07
狼原文及翻譯07-07
漁翁原文及翻譯03-07
憶秦娥原文及翻譯11-24
《過秦論》的原文及翻譯06-22
離騷原文翻譯07-07
釵頭鳳原文及翻譯04-23
關雎原文及翻譯01-31
口技原文及翻譯11-18