奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語六級

英語六級翻譯沖刺得分四大招

時間:2024-07-17 10:36:15 英語六級 我要投稿
  • 相關推薦

2017英語六級翻譯沖刺得分四大招

  大學英語六級考試已引起全國各高等院校及有關教育領導部門對大學英語教學的重視,調動了師生的積極性。下面是關于英語六級翻譯沖刺得分四大招,希望大家認真閱讀!

2017英語六級翻譯沖刺得分四大招

  奪分要點

  翻譯一直追求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。對于實力較強的同學,如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個要點:

  1、高級詞匯。翻譯時,盡量表現出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

  2、句式多樣。可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

  例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。

  一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

  高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

  點評:“一般譯文”為兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強調句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、長難句。譯文中如果出現1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

  例:物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

  一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

  高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

  點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個長句。把“物質文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

  4、字跡工整。翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

  這四個妙招同學們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。例如,小明在做翻譯時,總是習慣性地使用基礎詞匯,然后又習慣性地使用簡單句型,當時間緊迫時還會緊張地老寫錯別字,導致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。所以,教研君要提醒大家,應時刻將這四招牢記于心,并且認真貫徹實施,那么,“高分”就在向你們招手哦~

  最后,同學們也來練練手吧,拼一拼誰的詞匯更高級~

  1. 鋼筋、水泥等生產資料大幅度增長。

  2. 安徽位于華東的西北部,兼跨長江、淮河流域。

  3. 除此之外,中國其他各地還有各自獨特的風俗。

  4. 在中華民族的幾千年的歷史中,產生了很多的民族英雄和革命領袖。

  ---------答案---------

  1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.

  2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley.

  3. Together with the celebration there appear some other special customs in China.

  4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders.

【英語六級翻譯沖刺得分四大招】相關文章:

英語六級寫作翻譯技巧11-16

關于稱謂的英語六級翻譯詞匯04-07

大學英語六級閱讀沖刺測試1606-20

社交稱謂類英語六級翻譯詞匯04-07

關于度假的英語六級翻譯(通用12篇)05-12

英語六級作文范文5篇帶翻譯03-21

英語六級翻譯常見社交稱謂詞匯04-07

英語六級翻譯常考詞匯:中國文化09-28

翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解考前沖刺題06-20

6月大學英語六級翻譯高頻詞匯06-08

主站蜘蛛池模板: 平远县| 江门市| 闽侯县| 乐亭县| 丹凤县| 衡南县| 涟水县| 县级市| 石屏县| 敦化市| 石河子市| 隆子县| 龙南县| 周至县| 阿城市| 永修县| 筠连县| 密云县| 苏州市| 于都县| 霞浦县| 宝丰县| 琼海市| 林周县| 山丹县| 阿合奇县| 灌南县| 清苑县| 苏尼特左旗| 南开区| 大荔县| 贵州省| 云南省| 噶尔县| 神农架林区| 彰武县| 巢湖市| 洮南市| 富阳市| 白山市| 沈阳市|