- 相關推薦
專八考試翻譯題型滿分練習(通用9篇)
英語專業八級考試,全稱為全國高校英語專業八級考試。自1991年起由中華人民共和國教育部實行,考察全國綜合性大學英語專業學生。英語專業八級考試是由高等學校外語專業教學指導委員會主辦的(非教育部主辦)。下面是小編精心整理的專八考試翻譯題型滿分練習,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
專八考試翻譯題型滿分練習 篇1
在大學,人們常說學生能夠根據自己的興趣來選擇專業。但是,事實上大學生必須要學習一些必修課程,以及其他選修課程。有時,老師會發現學生上課時注意力不集中,所以,老師很難與學生進行課堂互動。許多人認為如果老師口若懸河,教授能力驚人,那么這樣的課堂將會非常有趣。對于這些學生來說,老師講課的內容將會變得不再重要。但是,我們不能夠僅僅把它區分成哪個重要,哪個不重要。我們必須做出細致的'分析。
In college,it is claimed that students are given the right to select their courses in line with their personal preferences.But,in actuality,college students have to take some compulsory courses and some required selective courses.On those occasions,professors will find in their lectures students are absent-minded and hence interactions with students in class can not be easily achieved.Some people think that if professors are eloquent enough and have excellent delivery ability,their class will be interesting.Forthese students,the contents of professors’lectures seem less important.However,we can not simply assume that which one is more important than the other.We should make specific analysis.
專八考試翻譯題型滿分練習 篇2
首先,最為重要的無疑是講課的內容。不論是在選修課還是必修課,老師都要求學生掌握基本的`知識,或是學習一些他們感興趣的知識。那些懷疑老師水平有問題的人純屬無稽之談。那些能夠上臺講課的老師,都是一些擁有數年教學和研究經驗的資深老師。對于大學生來說,學生應該記筆記并認真聽講,只有這樣他們才能提高自己。從這一方面說,當學生認真聽講時,他們就不再會重視老師的能力。
Firstly what matters is undoubtedly the contents for students.In compulsory courses or selective courses,students are required to acquire basic knowledge or want to learn what interests them. It is ridiculousto suspect that professors are disqualified.When professors can stand in front of students and are givinglectures,they are experienced and know more than students after years of research and teaching. For college students,they are required to attentively listen to professors and take notes so that they canimprovethemselves.In this sense, when students are busy absorbing what professors are instructing in class,they will become less fussy about professors’delivery skills.
專八考試翻譯題型滿分練習 篇3
第二,對于老師來說,他們有責任認真備課,并有效地將知識傳授給學生。拿些知識能夠滿足學生的需求,老師的輸出能力能夠激起學生的興趣,并抓住學生的注意力。事實上,學生無法依據自己的`興趣愛好選擇喜歡的課程。老師應該努力備課。當然,每一名老師都有自己成熟的教學方法。但是,每一時代的學生有著不同的需求和性格;老師只能將自己的風格傳授給所有的學生。在過去,學生會認為老師的講課方式很有趣,現如今,學生可能不會喜歡這樣的方法,認為這太過時。
Secondly,for professors,it is their responsibility to have a full preparation for lectures and to deliver effectively the contents of their lectures to student.While the contents can fulfill students’needs,excellent delivery skills will arouse students’interest and hold their attention for a long time.Given the fact that students can not select their favorite courses according to their own interests and preferences,professors should make more efforts to prepare for lectures.Of course,each professor has formed his own style after years of teaching. But students in different periods have different characters andneeds;professors can not simply apply their styles to all students. While students in the past might regard professors’ delivery style funny, current students are likely to dislike the style and consider it outdated and manipulative.
專八考試翻譯題型滿分練習 篇4
總結,我們從不同角度進行了總結,我們不能僅僅認為教授方式比內容重要,或是反之。有趣的教學方式能夠讓老師在學生心中聲名大噪。大學生也不應該忘記他們還需要在課堂上獲得知識。
On all accounts, as we can reach different conclusion from different perspectives, we can not simply determine delivery ability mattersmore than the contents or vice verse.While interesting teaching styles andcontent-loaded contents make professors popular among students,college students should not forget that they are required to acquire knowledge in class.
專八考試翻譯題型滿分練習 篇5
他們發現無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復返,流逝之際青年變成了老翁而綠草轉眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的.恐懼使人們必須用“流逝”這個詞來時時警戒后人,必須急匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊張感。
They realised that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.
專八考試翻譯題型滿分練習 篇6
Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.
我想不起來哪一個熟人沒有手機。今天沒有手機的人是奇怪的,這種人才需要解釋。我 們的所有社會關系都儲存在手機的電話本里,可以隨時調出使用。古代只有巫師才能擁有這 種法寶。
手機刷新了人與人的關系。會議室門口通常貼著一條通告:請與會者關閉手機。可是會 議室里的手機鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少重要的'事情。盡管如此,我 們也不會輕易關掉手機。打開手機象征我們與這個世界的聯系。手機反映出我們的“社交饑 渴癥”。最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。
為什么對于手機來電和短信這么在乎?因為我們迫切渴望與社會保持聯系。
專八考試翻譯題型滿分練習 篇7
Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent."
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
我們人類,正面臨全球性的危機,我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災難卻在擴大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應迅速,我們有能力解決這場危機,避免其向最壞的方向發展。
但是,時下世界上的許多國家領導人可以用當年溫斯頓丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的'悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權者虛弱無力。”
而如今我們向這個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。
專八考試翻譯題型滿分練習 篇8
Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.
痛苦糾聚心中,眉心發燙發熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長說這孩子發育遲緩時,她更是心頭無緒。她在孩子所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩。整個房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑。就讓孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會擴充為有醫療作用的看護中心,這是留住孩子最好的.地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。
專八考試翻譯題型滿分練習 篇9
然而上述政策反而引發了更多的校園暴力。一些大學生先前在夜總會的酒吧買醉,處于保安人員嚴密的監控之下(酒吧老板們為了保住自己賣酒的牌照也不會允許過激的事情發生)。現在,大學生們躲到他們互助會會所和公寓中酗酒,對自己飲酒的數量或行為都不再控制。政府在打擊非法毒品方面采取的措施同樣適得其反。近年來,聯邦政府已經有效地抑制了街頭毒品買賣。警方搗毀了很多毒品種植地,沒收了違禁品,導致毒品的價格暴漲,那些便宜的`替代品因此也有了競爭力。糟糕的是,那些便宜的替換品帶來的危害甚至比他們所替代的毒品更大。
But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.
【專八考試翻譯題型滿分練習】相關文章:
歷年英語專八考試翻譯題型輔導08-14
英語專八考試翻譯練習材料09-11
最新英語專八考試翻譯題型解析及答案10-19
2018專八考試翻譯題型模擬試題06-11
英語專八翻譯考試題型訓練07-11
專八英語考試閱讀題型小練習09-12
最新英語專八考試翻譯練習指導08-11
最新專八的翻譯練習10-09
專八翻譯練習《長城》08-28