- 專八翻譯題漢譯英 推薦度:
- 相關(guān)推薦
專八漢譯英翻譯題
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都寫過專八翻譯題漢吧,以下是小編為大家整理的專八漢譯英翻譯題,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
專八漢譯英翻譯題 1
中文原文:
上海的教授對(duì)人講文學(xué),以為文學(xué)當(dāng)描寫永遠(yuǎn)不變的'人性,否則便不長久。例如英國,莎士比亞和別的一兩個(gè)人所寫的是永久不變的人性,所以至今流傳,其余的不這樣,就都消滅了去。這真是所謂“你不說我倒還明白,你越說我越糊涂”了。英國有許多先前的文章不流傳,我想,這是總會(huì)有的,但竟沒有想到它們的消滅,乃因?yàn)椴粚懹谰貌蛔兊娜诵浴?/p>
Translation:
A Shanghai professor lecturing on literature states that literature should describe the eternal human qualities, otherwise it will not live. For example, in England Shakespeare and a few others wrote about the eternal human qualities, hence they are still read today; other writers failed to do this, and their works perished. This is truly a case of: "The more you explain, the more confused I grow." I am sure it is possible that many earlier English works of literature have been lost, but I never knew that they perished because they failed to describe the eternal human qualities.
專八漢譯英翻譯題 2
中文原文:
近年來,中國政府倡導(dǎo)國內(nèi)旅游,推行“假日旅游”政策,給公民每年3次為期一周的長假,讓他們將更多的'儲(chǔ)蓄用于旅游、購物和外出就餐。2004年,五一節(jié)的總旅游消費(fèi)達(dá)390億元人民幣。目前旅游業(yè)收入占國內(nèi)生產(chǎn)總值的23%。預(yù)計(jì)到2013年,旅游收入將每年增長10%,并創(chuàng)造4000萬個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。旅游的間接收益效益更大,估計(jì)創(chuàng)造了1840億美元的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),以及5400萬個(gè)就業(yè)崗位。
Translation:
In recent years, the Chinese government has been advocating domestic travel, by introducing "holiday travel" policy and offering its citizen one-week holiday three times a year. In this case, people will have the opportunity to spend more of their savings on traveling, shopping and dining out. The total consumption was up to 39 billion yuan during May Day holiday in 2004. At present, revenue from tourism accounts for 23% of national gross product. It is estimated that revenue from tourism would increase by 10% annually by 2013 and creat 40 million job opportunities. The indirect benefit of tourism is even greater, since it brings out economic activities worthy of about 185 billion and 54 million jobs.
專八漢譯英翻譯題 3
中文原文:
愚蠢的男人和愚蠢的女人結(jié)婚是一種幸福;智慧的男人和聰明的女人在一起是一種格調(diào)。當(dāng)兩種情形不幸交叉,生活就像被貶謫為日子。音樂的.本質(zhì)都是憂傷而纏綿悱惻的,一如艷陽下溪水帶不走逆行的云彩,而落葉卻兀自隨溪水而去。佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正濃時(shí),一任寥落的雁聲滑過而不側(cè)目。
Translation:
It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.
專八漢譯英翻譯題 4
中文原文:
中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占有一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬^非對(duì)統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的`苦悶,基本上比西方人為少為小;因?yàn)榭鄲灥?強(qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小的多。況中國古代素來不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。
并非我們沒有守財(cái)奴,但比起莫里哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多是性情中正、淡泊、樸實(shí),比西方人容易滿足。
Translation:
Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a reasonable position in position in proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of ones depression literally varies with the magnitude of ones desire and ambition.
As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Moreover, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things.
【專八漢譯英翻譯題】相關(guān)文章:
2023專八翻譯題漢譯英08-14
2017英語專八漢譯英翻譯練習(xí)10-07
英語專八翻譯漢譯英練習(xí)題11-06
2017年英語專八漢譯英翻譯練習(xí)09-02
專八真題翻譯練習(xí)07-09
2018專八翻譯訓(xùn)練題10-03
專八英語翻譯考試漢譯英例句解析10-25