- 相關推薦
專八真題翻譯練習
翻譯一向是學生英語考試的難關之一,對于專八而言,翻譯只有更難。這里,應屆畢業生考試網小編為大家提供一些歷年專八真題翻譯的習題,并附上答案,以便大家練習。
一、漢譯英
生活像一杯紅酒,熱愛生活的人會從中品出無窮的美妙。
將它握在手中觀察,它的暗紅有血的感覺,那正是生命的痕跡。
抿一口留在口中回味,它的甘甜有一絲苦澀,如人生一般復雜迷離。
喝一口下肚,余香潤人心肺,讓人終受益。
紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。
當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,
其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨于智慧。
參考答案
Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.
二、英譯漢
The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population.
Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.
The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.
參考答案
聯合國大會是最重要的政治論壇,由193個成員國組成,幾乎包括了世界上所有的國家。其中三分之二為發展中國家,這些國家的人口占了全球總人口的四分之三。
大會做出決議并非易事,因為按照慣例所有的協議都必須在成員國之間達成共識。結果,一些重要協議往往因為少數國家的特殊利益而面臨被否決的可能,而大多數協議也不得不屢經刪減直到最大限度滿足各國的利益。但是,真正的問題還在于那些世界大國能否讓民主在會議中充分發揮作用。
聯合國安全理事會,肩負著維護世界和平與安全的重任,處理具有重大政治影響的事件。安理會只有15個成員國,因此可以常常碰面以解決危機。冷戰時期安理會一度處于無為狀態,但后來慢慢恢復了聯合國憲所賦予的權利。
英譯漢
題目:Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.
參考譯文:科技進步正使我們能夠了解宇宙的最深處、物質的最基本成分以及生命的奇跡。
題目:Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.
參考譯文:全球化正在使世界變得更小、更快、更富有。然而,9·11事件、禽流感以及伊朗局勢提醒我們,一個更小、更快的世界并不一定是一個更安全的世界。
題目:Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom.
參考譯文:我們的世界充滿了知識,但卻極度缺乏智慧。
題目:There are few words which are used more loosely than the word “civilization”. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians.
參考譯文:“文明”一詞被用得相當隨便,幾乎沒有其他詞比得上它。它的含義是什么?它意味著一個以平民意見為基礎的社會。
漢譯英
題目:我想不起來哪一種熟人沒有手機。今天沒有手機的人是奇怪的,這種人才需要解釋。我們的所有社會關系都儲存在手機的電話本里,可以隨時調出使用。
參考譯文:I cant recall any acquaintance who doesnt have a cellphone. People without cellphones today are strange, and they are the ones who need explaining. All our social relationships are stored in the phonebook of our cellphones and can be accessed at any time.
題目:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一直并深深地依賴著。
參考譯文:The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all people are strongly attached to it.
題目:愚蠢的男人和愚蠢的女人結婚是一種幸福;當兩種情形不幸交叉,生活就像被貶謫為日子。
參考譯文:It is a bliss for a foolish man to marry a foolish woman; when these two unfortunate conditions intersect, life feels like being banished to mere days.
【專八真題翻譯練習】相關文章:
全國英語專八翻譯題精彩練習10-26
最新專八的翻譯練習10-09
專八翻譯練習《長城》08-28
2017英語專八翻譯練習10-23
專八翻譯練習《過度勞累》09-15
專八真題作文范文11-06
專八翻譯訓練題《科學》08-15
2018專八翻譯訓練題10-03
英語專八翻譯練習題11-21