- 相關(guān)推薦
2024下半年英語翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題
在平平淡淡的日常中,我們都離不開練習(xí)題,只有多做題,學(xué)習(xí)成績才能提上來。學(xué)習(xí)就是一個反復(fù)反復(fù)再反復(fù)的過程,多做題。那么你知道什么樣的習(xí)題才能有效幫助到我們嗎?以下是小編為大家整理的2024下半年英語翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
下半年英語翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題 1
近代中國經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的.悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓(xùn)。一個國家只有首先自強,才能在世界上自立一百多年來,中國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)進(jìn)行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.
中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放、與時俱進(jìn),在社會主義建設(shè)中取得了舉世矚目的偉大成就。當(dāng)前,中國人民堅定不移地抓住發(fā)展這個第一要務(wù),正滿懷信心地為全面建設(shè)小康社會、實現(xiàn)現(xiàn)代化而團結(jié)奮斗。
Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.
下半年英語翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題 2
泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.
但遇天陰時,環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的`自然風(fēng)景以及不可計數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。
When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.
下半年英語翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題 3
考博英語翻譯練習(xí):低碳生活
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
漢譯英試題訓(xùn)練
低碳生活(low-carbon life)對于我們一般人來說是一種態(tài)度,我們應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)并去實踐,從自己做起,從節(jié)省水電這些點滴做起。除了植樹,有的人買運送里程很短的商品,尚有人堅持爬樓梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐漸被世界各國所接受。低碳生活的.出現(xiàn)不僅告訴人們可認(rèn)為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時候,大家開始關(guān)懷自己每天與否為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻譯講解
1.從自己做起,從節(jié)省水電這些點滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子構(gòu)造更緊湊,表意更清晰。
2.堅持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,背面接名詞或者動名詞。
3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。
下半年英語翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題 4
請將下面這段話翻譯成英文:
孫悟空,也稱為猴王(Monkey King),是中國古典小說《西游記》(Journey to the West)中的一個主要角色。在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教髙人(Taoist master)的教授獲得了超自然的`力量。他可以將自己變成七十二種不同的形象,還可以用筋斗云代步,一個筋斗(somersault)可以翻十萬八千里。孫悟空是中國文學(xué)歷史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中國兒童的喜愛。
參考翻譯:
Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.
1.孫悟空,也稱為猴王,是中國古典小說《西游記》中的一個主要角色:“也稱為猴王”是主語補足語,可譯為alsoknown as the Monkey King。“主要角色”可譯為maincharacter,character為多義詞,可表示“漢字;性格;人物”。“中國古典小說”可譯為the classical Chinese novel,classical意為“古典的”,而classic則意為“經(jīng)典的”,注意它們拼寫的不同。
2.在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教高人的教授獲得了超自然的力量:“從巖石中出生”可譯為be born out of a rock, out of意為“從...出來,出于”,如out of sympathy意為“出于同情”。句中的“通過道教高人的教授”可譯為through instruction of Taoist master。
3.他可以將自己變成七十二種不同的形象:“變成”可譯為transform into, transform意為“改變,變換”,其名詞形式為transformation。“形象”可譯為image。
【下半年英語翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題】相關(guān)文章:
2017年11月英語翻譯資格考試初級口譯練習(xí)06-14
2017年11月英語翻譯專業(yè)資格考試口譯試題08-05
英語翻譯高級口譯試題11-03
衛(wèi)生資格考試模擬練習(xí)題10-27
護(hù)士資格考試模擬練習(xí)題06-08
英語翻譯資格考試三級口譯快速提分試題08-06