- 相關(guān)推薦
歷屆全國英語翻譯口譯大賽試題
英語翻譯資格考試是從事英語翻譯工作人員進(jìn)行的英語初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,下面,百分網(wǎng)小編為大家搜索整理了歷屆全國英語翻譯口譯大賽試題,希望能給大家?guī)硎斋@,更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
第一環(huán)節(jié):英譯中
Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.
下面是美國Verizon公司董事長的一次會(huì)議講話節(jié)選,主題是展望新技術(shù)在衛(wèi)生保健領(lǐng)域的應(yīng)用前景。
And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could accelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.
If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless networks cover more than 85 percent of the world’s population. In less developed countries, they’re more pervasive than roads and electricity.
The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless networks to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.
At Verizon we think it’s time to scale up.
We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.
Thank you.
第二環(huán)節(jié):中譯英
Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.
下面是國家工商行政管理總局領(lǐng)導(dǎo)就2011年中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)發(fā)展?fàn)顩r答記者問。
剛才田局長的通報(bào)當(dāng)中其實(shí)講了,我們的商標(biāo)申請(qǐng)量、注冊(cè)量和有效注冊(cè)量都居世界第一,但是我們與發(fā)達(dá)國家相比,我國仍稱不上是商標(biāo)強(qiáng)國。
主要表現(xiàn)在:一是我們現(xiàn)在的商標(biāo)注冊(cè)數(shù)量和市場主體數(shù)量相比還有比較大的差距,到去年底,我國企業(yè)注冊(cè)數(shù)量——包括個(gè)體戶,市場主體一共是5062萬戶。那么5062萬戶擁有的商標(biāo)是多少呢?是551萬件,這就意味著我們9個(gè)市場主體1件商標(biāo),由市場主體應(yīng)用商標(biāo)推動(dòng)自身發(fā)展的意識(shí)還不強(qiáng)。
二是我國商標(biāo)注冊(cè)數(shù)量雖然多,但是世界知名品牌尚少。去年,世界品牌實(shí)驗(yàn)室編制的2011年“世界品牌500強(qiáng)”當(dāng)中,中國只有11個(gè),100強(qiáng)之內(nèi)中國只有4個(gè),這說明中國品牌的世界競爭力和影響力還不強(qiáng)。
這也說明我們國家的經(jīng)濟(jì)規(guī)模——因?yàn)槲覀兪堑诙蠼?jīng)濟(jì)發(fā)展體——和發(fā)展速度不相適應(yīng)。三是我們商標(biāo)專用權(quán)的保護(hù)雖然取得了很大成效,但是商標(biāo)侵權(quán)的案件還時(shí)有發(fā)生,市場公平競爭的市場秩序有待進(jìn)一步的優(yōu)化,打擊侵權(quán)假冒的力度還需要繼續(xù)加強(qiáng)。
附:參考譯文
第一環(huán)節(jié)參考譯文
用“革命”一詞來形容技術(shù)可以在衛(wèi)生保健領(lǐng)域發(fā)揮的作用并不太過,但是要實(shí)現(xiàn)這項(xiàng)“革命”,我們需要加快腳步,提高緊迫性。政策制訂者只需要進(jìn)行幾項(xiàng)關(guān)鍵改革,就可以極大地加快衛(wèi)生信息技術(shù)的應(yīng)用。
如果我們能做到這點(diǎn),就有機(jī)會(huì)大幅提高人們的生活品質(zhì)——不僅僅是在美國,而是在全世界范圍內(nèi)。想想看,目前全球范圍內(nèi)使用的無線電話超過50億部,無線網(wǎng)絡(luò)覆蓋了全世界人口的85%。在欠發(fā)達(dá)國家,無線網(wǎng)絡(luò)與道路、電力領(lǐng)域相比,覆蓋率已更高。
世界衛(wèi)生組織剛發(fā)布了一份報(bào)告,展望了通過使用無線網(wǎng)絡(luò)向全球人口提供移動(dòng)及電子衛(wèi)生保健解決方案的美妙前景。他們指出,盡管目前正在進(jìn)行許多小規(guī)模的移動(dòng)衛(wèi)生保健實(shí)驗(yàn),但是,還沒有一項(xiàng)可以真正解決安全性、互操作性和標(biāo)準(zhǔn)化問題,而這些問題正在妨礙在基于全球的整個(gè)系統(tǒng)范圍內(nèi)以安全、互聯(lián)的方式提供上述重要服務(wù)。
我們認(rèn)為,是時(shí)候上一臺(tái)階了。
我們相信,創(chuàng)新能夠在美國乃至全世界的衛(wèi)生保健領(lǐng)域施展革命性力量,顯著提升生活質(zhì)量。這不僅是全世界在社會(huì)領(lǐng)域、道德領(lǐng)域面臨的一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn),也是全世界擁有的一個(gè)寶貴增長機(jī)遇。我們期待與全業(yè)界范圍內(nèi)的伙伴合作,最終釋放衛(wèi)生信息技術(shù)革命的全部潛能。
謝謝。
第二環(huán)節(jié)參考譯文
Just now, in his earlier remarks, Minister Tian has said that China runs the first in the world in terms of trademark application, registration and valid registration, however, compared with developed countries, China is not yet a strong trademark country.
I say this because of the following reasons. First, the number of trademark registration in China is way behind the number of market players of China. By the end of last year, the companies -- private companies included -- filed 5.51 million trademark applications, but there were altogether 50.62 million companies, it means only one in nine market players registered the trademark. It also tells us that the awareness of the market players to rely on registration of trademark in their development is still weak.
Second, the number of trademark registration. Although the number is big, the number of world-famous brands is small. Last year, according to the statistics of the world brand lab, of the top 500 world-famous brands in 2011, only 11 come from China. And of the top hundred world brands, only four come from China. It tells us that the international competitiveness of Chinese companies is still weak.
This is totally out of proportion of the economic scale of China -- being the second largest economy in the world -- and its development speed. Third, although we have achieved a lot in protecting trademark rights, there are still cases of trademark infringements and the environment for fair competition and a good market order is yet to be improved, and the efforts to fight trademark infringement still need to be strengthened.
【歷屆全國英語翻譯口譯大賽試題】相關(guān)文章:
英語翻譯高級(jí)口譯試題11-03
歷年英語翻譯資格初級(jí)口譯試題10-19
全國防汛抗旱大賽試題03-25
英語翻譯考試三級(jí)口譯難度提升試題08-20
福建省英語翻譯考試初級(jí)口譯考試題09-07
教育部全國翻譯資格考試口譯試題10-30
2017年11月英語翻譯專業(yè)資格考試口譯試題08-05
全國防汛抗旱知識(shí)大賽試題及答案09-15