奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

等級(jí)考試

英語專八翻譯技巧

時(shí)間:2024-09-20 19:55:42 等級(jí)考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語專八翻譯技巧

  翻譯題在專業(yè)英語八級(jí)中是比較難的重點(diǎn),其實(shí)翻譯題也是有技巧的,下面小編為大家搜索整理了2017專八英語翻譯技巧,希望能給大家?guī)韼椭?

2017英語專八翻譯技巧

  拆句法和合并法:

  這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

  英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

  (4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

  倒置法

  在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

【英語專八翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語專八翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)05-06

英語專八翻譯提分要領(lǐng)12-10

最新英語專八考試翻譯練習(xí)指導(dǎo)03-01

英語專八翻譯核心詞組270個(gè)04-14

歷年英語專八翻譯高頻詞匯11-20

英語專八翻譯考試模擬練習(xí)題03-30

最新英語專八考試翻譯題型解析及答案11-16

2018年英語專八考試翻譯特訓(xùn)題11-21

英語專八考試各題型解題技巧11-07

主站蜘蛛池模板: 江陵县| 永吉县| 奉新县| 舒城县| 宜君县| 澄江县| 大港区| 丰县| 宁乡县| 宝鸡市| 临泽县| 崇明县| 高唐县| 安乡县| 隆安县| 施秉县| 类乌齐县| 陵水| 苗栗县| 库车县| 张掖市| 峨眉山市| 富顺县| 大邑县| 内黄县| 安阳县| 长治县| 明星| 琼结县| 成都市| 双鸭山市| 晋中市| 深水埗区| 留坝县| 邛崃市| 昌图县| 安国市| 合水县| 大悟县| 芮城县| 清新县|