奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

等級(jí)考試

專四聽力新聞熱詞及詳解

時(shí)間:2025-01-18 06:46:11 等級(jí)考試 我要投稿

2016年專四聽力新聞熱詞及詳解

  1.綠色復(fù)蘇:green recovery

  美國當(dāng)選總統(tǒng)Obama近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費(fèi)9億美元幫助100萬戶家庭節(jié)約能源。

  請(qǐng)看外電的報(bào)道:

  Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a "green recovery".

  今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。

  在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

  Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

  此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

  2.鴕鳥政策:head in the sand approach

  美國當(dāng)選總統(tǒng)Obama在接受電視采訪時(shí)表示,美國經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。Obama還巧妙地回答了關(guān)于美國汽車業(yè)的問題,他表示,“我認(rèn)為國會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。

  請(qǐng)看外電的報(bào)道:

  The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry’s executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.

  盡管美國當(dāng)選總統(tǒng)Obama指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

  在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時(shí)也寫成ostrich policy。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見就會(huì)太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí) ,自欺欺人的政策 。這個(gè)名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。

  Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個(gè)意思,如:It’s no use having your head in the sand .You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒有用的。你應(yīng)該嘗試解決問題)。“逃避現(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。

  3.年度考核:annual assessment

  日前,國家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核被評(píng)為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說法終于首次落到了“紙面上”。

  請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

  China’s state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as "incompetent" for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.

  中國國家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核為“不稱職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭退。

  在上面的報(bào)道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。在這個(gè)短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annual report(年度報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annual accounting(年度決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

  此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-looking assessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。

  4.中國通:China hand

  第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機(jī)和Obama即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。

  請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

  "The world is depending on China’s growth," the former CEO of Dow Jones & Company in China said. "Obama’s chief China advisor is an experienced China hand, he understands that," referring to Jeffrey Bader.

  道瓊斯公司中國區(qū)前任總裁說:“中國的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。Obama的首席中國問題顧問是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的。” 他指的首席中國問題顧問就是杰弗里貝德。

  在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國通”,有時(shí)也寫作old China hand,一般指對(duì)中國歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。

  Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。

  上次去看演唱會(huì),歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

【專四聽力新聞熱詞及詳解】相關(guān)文章:

2017年英語專四聽力新聞熱詞詳解07-30

專四英語聽力新聞熱詞詳細(xì)解析06-10

專業(yè)英語四級(jí)聽力新聞熱詞及詳解01-24

專四英語聽力新聞詞匯輔導(dǎo)01-11

英語專四聽力新聞文本素材08-08

大學(xué)英語專四聽力新聞材料備考輔導(dǎo)12-02

2017專八英語聽力新聞詞匯05-30

專四英語聽力材料07-28

主站蜘蛛池模板: 东辽县| 密山市| 永泰县| 成安县| 宜昌市| 伊宁县| 古蔺县| 天津市| 海兴县| 苏尼特左旗| 同仁县| 西青区| 云林县| 阜城县| 乌拉特前旗| 耿马| 津南区| 灵武市| 宕昌县| 沙湾县| 泸州市| 吉安县| 洛阳市| 定远县| 双城市| 和平区| 大姚县| 安乡县| 浮梁县| 丹东市| 广南县| 确山县| 辽阳县| 汉源县| 淅川县| 奈曼旗| 延津县| 东辽县| 和平县| 齐齐哈尔市| 中卫市|