奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

技巧

大學英語六級翻譯技巧詳解

時間:2025-03-04 22:23:39 技巧 我要投稿

大學英語六級翻譯技巧詳解

  2017年大學英語四級考試即將到來,備考工作正在如火如荼地進行中,為了幫助大家更好的復習功課,以下是小編為大家搜索整理的2017年大學英語六級翻譯技巧詳解,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語六級翻譯技巧詳解

  1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。

  學生譯文(以下簡稱“學譯“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.

  學譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.

  參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.

  我們知道,漢語表達大多為“意合”結構,結構松散,以一個一個看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現其邏輯關系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結構像“竹竿”,是一節接一節的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。可以說,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。首先要確定“一節接一節”的漢語句子,選其中的哪一節為英句的“(葡萄)主干”。

  上面的漢語原句就含有一定的邏輯關系。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當選定“在家中橫行霸道”而非學生譯文所選的“我受父母寵愛”。

  2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。

  學譯:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.

  學譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.

  參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.   漢語原句有“四節”,哪一部分應該成為英句之“主干”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來”?學譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分郁郁不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關系。顯然,“十分郁郁不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時間先后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當。另一個值得參考之處在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。

  3.一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。

  學譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.

  學譯:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.

  參考譯文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.

  漢語原句的“節數”增加到“五節”。譯成英語,仍應確定正確的“主干”,兩個“學譯”不謀而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設宴”作為“主干”來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發出濃郁的英語味?

【大學英語六級翻譯技巧詳解】相關文章:

大學英語六級翻譯考試技巧詳解06-07

大學英語六級翻譯技巧04-29

大學英語六級段落翻譯技巧03-22

大學英語六級翻譯技巧解析01-26

大學英語六級翻譯技巧講解04-01

大學英語六級翻譯考試技巧06-10

關于大學英語六級考試翻譯技巧12-26

大學英語六級考試翻譯技巧指導06-01

大學英語六級翻譯考試特點及技巧04-19

主站蜘蛛池模板: 楚雄市| 佛学| 舞钢市| 开平市| 三原县| 新密市| 灵璧县| 措勤县| 潞城市| 枞阳县| 封丘县| 上林县| 拉孜县| 阿拉尔市| 象州县| 深水埗区| 大丰市| 定襄县| 屯留县| 盐亭县| 洛扎县| 通山县| 丽水市| 正蓝旗| 乌拉特前旗| 温宿县| 沐川县| 明光市| 铁力市| 米脂县| 益阳市| 丹阳市| 郴州市| 红原县| 抚松县| 楚雄市| 台南市| 庄河市| 勃利县| 洪泽县| 双辽市|